d'enseignement
en ligne
EZTitles ' Tutorial
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
/
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.8
3.3, 3.4
AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,
· travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe,
· fournir un produit fini.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du processus d'adaptation audiovisuelle, et les différentes étapes de son travail feront l'objet d'une évaluation formative et certificative.
Septembre : travail de sous-titrage à remettre début août (date à préciser) + examen oral.
Présentiel - salle informatique
Travail individuel et en groupe
Dans le cadre de ce cours, l'étudiant sera amené à gérer, en présentiel, un projet de sous-titrage de l'allemand vers le français dans des délais impartis, de la réception de commande du client à la livraison du produit fini. Pour ce faire, il utilisera le programme professionnel avec lequel il s'est familiarisé dans le cadre du cours LTRAD2411 (Atelier d'adaptation audiovisuelle ' Allemand), à savoir Eztitles©. Il s'appuiera sur les compétences acquises dans ce cours et respectera les normes de sous-titrage décrites dans le cahier de charges ainsi que les normes de qualité spécifiques au support. Il travaillera d'une part de manière individuelle et collaborera d'autre part avec les autres membres de l'équipe.
[selection]
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübingen: Narr.
Serban,Adriana & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Vayssière, Eve (2012). « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
/
en charge