Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie

LTRAD2301  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie
5.0 crédits
30.0 h
1q

Enseignants
Aloushkova Svetlana;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

Le support power point du cours.

Prérequis

/

Thèmes abordés

Prise en compte de l'organisation textuelle en traduction

Prise en compte de la dimension discursive en traduction et en interprétation

        Contribution de la linguistique cognitive à   la traductologie

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

3.4

5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10

 

AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de

  • maîtriser les concepts théoriques relevant des approches étudiées ;
  • comparer, en faisant preuve de l'esprit critique, différentes théories, approches et méthodes développées dans des publications scientifiques ;
  • appliquer les concepts et les théories étudiées à l'analyse des traductions.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Travail écrit (6.000 à 7.000 mots) qui comprendra :
'    une synthèse d'une série de publications choisies dans le portefeuille de lectures ;
'    un échantillon d'exemples, provenant des traductions personnelles, de traductions publiées ou de corpus existants, accompagnés d'une analyse critique.
L'évaluation du travail porte sur l'aptitude à :
'    se familiariser avec la littérature portant sur un sujet donné ;
'    sélectionner des thèses et des arguments pertinents en séparant l'essentiel du secondaire ;
'    établir des comparaisons entre différents concepts, méthodes et approches ;
'    appliquer des concepts théoriques à l'analyse des données empiriques ;
'    produire un texte académique clair et cohérent en respectant les conventions et le style d'écriture académique.

Méthodes d'enseignement

Cours en présentiel.
Cours magistral; présentation et discussion des travaux par les étudiants

Contenu

- Organisation du texte, structuration de l'information et les effets de leur restructuration éventuelle dans les traductions ;
- prise en compte de la dimension discursive dans l'analyse des textes/ discours de départ et d'arrivée ;
- contribution des approches cognitives à la traductologie et à l'interprétologie.

Bibliographie

Une liste de lectures sera mise à la disposition des étudiants avec des informations sur chaque sujet abordé au cours.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-