<- Archives UCL - Programme d'études ->



Legal English (Anglais juridique) [ LDROI1282 ]


3.0 crédits ECTS  30.0 h   1q 

Enseignant(s) Wijffels Alain ;
Langue
d'enseignement:
Anglais
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Thèmes abordés

Le cours offre une introduction, à travers le langage juridique, au droit anglo-américain, et, au-delà, à ce qu'il convient à présent de désigner comme l'anglais juridique international (« International Legal English »). La plupart des domaines du droit seront ainsi abordés, mais en mettant l'accent sur les matières touchant le droit patrimonial, commercial et économique (contrats et obligations, propriété, moyens de crédit, droit de la concurrence etc.). Le cours s'attachera en particulier à familiariser l'étudiant avec les différentes sources et les différents registres de l'anglais juridique. Le niveau et l'approche du cours sont conçus comme une préparation préalable aux exigences de l'International Legal English Certificate (ILEC), dont le manuel officiel sera le principal support. En outre, la jurisprudence sera étudiée à travers la lecture et discussion de jugements (« cases ») des juridictions supérieures.

Acquis
d'apprentissage

Le cours vise (1) en premier lieu, une connaissance « passive » de l'anglais juridique permettant à l'étudiant de comprendre un texte établi par et pour des professionnels du droit dans la tradition anglo-américaine (législation, jurisprudence, doctrine, contrats, correspondance professionnelle etc.). (2) D'une manière plus spécifique : (a) l'acquisition d'une terminologie juridique de base, relevant en principe de tous les domaines du droit; (b) l'apprentissage d'une méthode de traduction, qui consiste à évaluer dans quelle mesure les termes juridiques en langue étrangère peuvent être exprimés par des équivalents en français, de telle façon qu'un lecteur n'ayant pas connaissance de l'original puisse en suivre les arguments et les raisonnements, sans être induit en erreur; (c) une initiation au maniement professionnel d'ouvrages de référence spécialisés, notamment de dictionnaires juridiques. (3) Enfin, l'enseignement interactif doit permettre aux étudiants d'acquérir une première expérience visant à s'exprimer en anglais (oralement ou par écrit) à propos de questions juridiques.

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

L'évaluation prend la forme d'un examen écrit (à moins que ne soient inscrits à l'examen qu'un très petit nombre d'étudiants : dans ce cas, il pourrait être oral).

L'examen comporte une partie élémentaire visant à vérifier les connaissances du vocabulaire juridique anglais, ainsi que la capacité de traduire un texte juridique de l'anglais en français (ce qui implique également une bonne maîtrise du français juridique). Dans une partie plus avancée, l'étudiant est invité à lire un texte juridique anglais (le plus souvent : un jugement) et de répondre en anglais à des questions formulées en anglais en rapport avec ce texte (aucune connaissance spécifique du droit anglo-américain n'étant requise).

Méthodes d'enseignement

1. Partie élémentaire : lecture commentée des textes, en faisant valoir plus particulièrement : - les difficultés et pièges de traduction ; - les questions terminologiques propres aux structures et doctrines différentes de la common law par rapport aux systèmes de civil law. L'enseignant commence par commenter ce qui lui paraît le plus important et les difficultés ; ensuite, il répond aux questions des étudiants soulevées à propos du texte qu'ils ont préparé. Examen : traduction en français de termes et de phrases (niveau élémentaire). 2 Advanced Legal English: analyse et commentaire d'un case (en général, décision d'une cour supérieure, y compris les différentes « opinions » des juges).

Contenu

CONTENU Deux parties : 1. Cours élémentaire de terminologie juridique anglaise. 2. Advanced Legal English. - La partie élémentaire vise à donner un vocabulaire juridique de base et à enseigner une méthode de traduction de textes juridiques anglais en français. Cette partie est principalement enseignée à partir du manuel International Legal English (Cambridge University Press). - Dans la seconde partie, il s'agit de lire et d'analyser (en mettant l'accent sur la compréhension du texte) des cases de la jurisprudence anglaise et américaine.

Bibliographie

A. Krois-Lindner, International Legal English (2nd edn., Cambridge, 2011).

B. Dhuicq et D. Frison, L'anglais juridique (nouvelle éd., Paris, 2012).

Oxford Dictionary of Law(Oxford : se rapporter à la dernière édition format poche disponible)

J. Bleyte et al., Dictionnaire économique et juridique (Français/Anglais ' English/French) (5ème éd., Paris, 2000).

Autres infos

Ce cours n'est pas ouvert aux étudiants Erasmus venant d'une université étrangère.

Cycle et année
d'étude
> Bachelier en droit
> Bachelier en langues et littératures modernes et anciennes
> Bachelier en information et communication
> Bachelier en philosophie
> Bachelier en sciences pharmaceutiques
> Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques
> Bachelier en sciences informatiques
> Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques
> Bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale
> Bachelier en sciences économiques et de gestion
> Bachelier en sciences de la motricité, orientation générale
> Bachelier en sciences humaines et sociales
> Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale
> Bachelier en sociologie et anthropologie
> Bachelier en sciences politiques, orientation générale
> Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale
> Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales
> Bachelier en sciences mathématiques
> Bachelier en histoire
> Bachelier en sciences biomédicales
> Bachelier en sciences de l'ingénieur, orientation ingénieur civil
> Bachelier en sciences religieuses
Faculté ou entité
en charge
> BUDR


<<< Page précédente