Theory of translation and literary translation (University of Hanoi)
[ LFLEH5315 ]
5.0 crédits ECTS
22.5 h
Language |
French
|
Place of the course |
Louvain-la-Neuve
|
Main themes |
The course aims at analyzing the contributions of the theoretical studies in the practice of the general and the specialized translations, as well as in the interpreting practice.
The translation theories and the problems relating to the terminology in the field of the translation studies will be approached.
|
Aims |
At the end of the course, students will be able to:
- analyze in a criticize way the main contemporary translation theories;
- understand the questions relating to the terminology in the field of the translation studies.
The contribution of this Teaching Unit to the development and
command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be
accessed at the end of this sheet, in the section entitled
“Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
|
Content |
Thirty hours will be dedicated to the study of three translation theories: linguistic theory, sociolinguistic theory and interpretive theory. The course will deal then with questions of terminology (fifteen hours) by means of translations analyses.
|
Other information |
Prerequisite: the students must have a solid linguistic knowledge (level C1 of the European Common Framework of Reference for Languages).
Evaluation: the students will have to draft a written work which consists in analyzing an English-French or Spanish-French or Italian-French translations (for the students registered on the UCL), or French-English or French-Vietnamese translations (for the students registered on the University of Hanoi).
A blended learning approach will be used for UCL's students.
|
Faculty or entity in charge |
> ROM
|
<<< Page précédente
|