Théorie de la traduction et traduction littéraire (Université de Hanoï) [ LFLEH5315 ]
5.0 crédits ECTS
22.5 h
Langue d'enseignement: |
Français
|
Lieu de l'activité |
Louvain-la-Neuve
|
Thèmes abordés |
Le cours vise à analyser les apports des études théoriques à la pratique de la traduction générale et de la traduction spécialisée, ainsi qu'à la pratique de l'interprétariat. Seront abordées les théories de la traduction et les problématiques relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.
|
Acquis d'apprentissage |
Au terme du cours, l'étudiant devrait être capable :
-d'analyser de manière critique les principales théories contemporaines de la traduction ;
-de comprendre les questions relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des
compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de
cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant
cette unité d’enseignement (UE) ».
|
Contenu |
Trente heures seront consacrées à l'étude de trois théories de la traduction: théorie linguistique, théorie sociolinguistique et théorie interprétative. Le cours traitera ensuite des questions de terminologie (quinze heures) par le biais d'analyses de traductions.
|
Autres infos |
Prérequis : les étudiants doivent avoir des connaissances linguistiques solides (niveau C1 du cadre commun de référence).
Evaluation : l'étudiant devra rédiger un travail écrit qui consiste à analyser une traduction anglais-français ou espagnol-français ou italien-français (pour les étudiants inscrits à l'UCL) français-anglais ou français-vietnamien (pour les étudiants inscrits à l'Université de Hanoi).
|
Faculté ou entité en charge |
> ROM
|
<<< Page précédente
|