<- Archives UCL - Programme d'études ->



Théorie de la traduction et traduction littéraire (Université de Hanoï) [ LFLEH5315 ]


5.0 crédits ECTS  22.5 h  

Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Thèmes abordés Le cours vise à analyser les apports des études théoriques à la pratique de la traduction générale et de la traduction spécialisée, ainsi qu'à la pratique de l'interprétariat. Seront abordées les théories de la traduction et les problématiques relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.
Acquis
d'apprentissage
Au terme du cours, l'étudiant devrait être capable : -d'analyser de manière critique les principales théories contemporaines de la traduction ; -de comprendre les questions relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Contenu Trente heures seront consacrées à l'étude de trois théories de la traduction: théorie linguistique, théorie sociolinguistique et théorie interprétative. Le cours traitera ensuite des questions de terminologie (quinze heures) par le biais d'analyses de traductions.
Autres infos Prérequis : les étudiants doivent avoir des connaissances linguistiques solides (niveau C1 du cadre commun de référence). Evaluation : l'étudiant devra rédiger un travail écrit qui consiste à analyser une traduction anglais-français ou espagnol-français ou italien-français (pour les étudiants inscrits à l'UCL) français-anglais ou français-vietnamien (pour les étudiants inscrits à l'Université de Hanoi).
Faculté ou entité
en charge
> ROM


<<< Page précédente