Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (132)
texte imprimé
GRIN C. ; GUEX C. ; METRAUX J.C. ; MOLINA M.E. ; RENTERIA S.-C. ; SINGY P. ; WEBER O. ; Université de Genève ; Université de Lausanne ; DIRECTION DE LA SANTE PUBLIQUE | Genève : Médecine et hygiène | CAHIERS MEDICO-SOCIAUX | 2003Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la présence d'un professionnel de la traduction dans les rencontres médecins/patient migrant peut restaurer un certain équilibre entre population locale et population immigrée. Sont consignées dans [...]texte imprimé
Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
Cet article est le fruit de l’analyse de pratiques d’interprètes intervenant en milieu hospitalier et salariés par une association, Mana, dont les missions sont le soin et la prévention auprès des populations migrantes, la recherche et la format[...]Article : texte imprimé
"Cet article est le fruit de l’analyse de pratiques d’interprètes intervenant en milieu hospitalier et salariés par une association, Mana, dont les missions sont le soin et la prévention auprès des populations migrantes, la recherche et la forma[...]Article : texte imprimé
La rencontre singulière avec des enfants sourds a suscité, dans ma pratique de pédopsychiatre, une perte de repères culturels, cliniques et sensoriels. Au travers de deux vignettes cliniques, j’essaierai de rendre compte de mon vécu, dans une pe[...]Article : texte imprimé
Quand patient et soignant n'ont pas de langue commune, un interprète n'est pas forcément toujours la solution idéale - et on ne peut de toute façon pas être présent à chaque consultation, notamment pour les cas d'urgence. Par un questionnaire en[...]Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
Nos sociétés étant de plus en plus métissées, le recours à un interprète s'avère souvent indispensable lors du travail clinique avec des migrants tant pour des raisons de communication, que pour avoir accès aux représentations culturelles de nos[...]Article : texte imprimé
Nos sociétés étant de plus en plus métissées, le recours à un interprète s’avère souvent indispensable lors du travail clinique avec des migrants tant pour des raisons de communication, que pour avoir accès aux représentations culturelles de nos[...]Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
texte imprimé
Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
texte imprimé
Ce document décrit l'action du service de médiation interculturelle du CHR de la Citadelle à Liègetexte imprimé
FEDERATION FRANCOPHONE DES SOURDS DE BELGIQUE, FFSB | Bruxelles : Fédération francophone des sourds de Belgique | 1996-1997La FFSB rappelle la composition de l'Etat fédéral qu'est la Belgique, les langues parlées, qui est compétent pour l'enseignement, les politiques menées envers la personne handicapée, pour le culturel, et au niveau de la surdité. Les thèmes abord[...]Article : texte imprimé
Dossier : - Personnes handicapées : quels sont vos droits ?- ANPE Handipas, mode d'emploi * - La commission d'indemnisation des victimes d'infraction.Article : texte imprimé
Cet article questionne l’utilisation des étiologies traditionnelles dans les thérapies ethnopsychiatriques. Travailler avec ces représentations, qui sont aussi appelées « matériel culturel », est une des « marques » de l’approche ethnopsychiatri[...]Article : texte imprimé
Cet article questionne l’utilisation des étiologies traditionnelles dans les thérapies ethnopsychiatriques. Travailler avec ces représentations, qui sont aussi appelées « matériel culturel », est une des « marques » de l’approche ethnopsychiatri[...]Article : texte imprimé
Objective To examine spoken interactions between pediatricians and community-based interpreters speaking with adolescents and parents with Limited English proficiency (LEP) in primary care to identify the challenges of interpreting in a four-pe[...]Article : texte imprimé
texte imprimé
LEMAN J. ; GAILLY A. ; FERRANT L. ; SNACKEN J. ; DE MUNCK P. ; HERMANS P. ; FOBLETS M. | Louvain-La-Neuve : De Boeck | L'homme - L'étranger | 1991Article : texte imprimé
L’objectif de cette étude réside dans la description et la comparaison des points de vue des interprètes professionnels et des interprètes membres de la famille concernant leurs rôles et missions lors de rencontres cliniques en soins primaires. [...]texte imprimé
Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
Assurer une communication entre un bénéficiaire et un utilisateur, comme s’ils parlaient la même langue, telle est la mission d’un interprète en milieu social. Une mission qui relève du périlleux tant les capacités à mobiliser sont nombreuses. L[...]Article : texte imprimé
La politique d’insertion socioprofessionnelle est conçue comme un accompagnement individualisé d’intégration où le bilan professionnel se conjugue à l’intercompréhension, à l’apprentissage linguistique et à une formation interculturelle et citoy[...]Article : texte imprimé
En Seine-Saint-Denis, le coordinateur action tsigane apporte aux travailleurs sociaux un éclairage ethnologique sur le fonctionnement social et la culture des communautés roms et tsiganes du département, pour lever les craintes et les a priori.Article : texte imprimé
Article : texte imprimé
Martina Klammer, Auteur ; Franz Pöchhacker, Auteur |"Abstract Objective Investigating how the spatial and audiovisual conditions in video remote interpreting (VRI) shape communicative interaction in a language-discordant clinical consultation. Methods We conducted a multimodal analysis of a[...]