Titre :
|
Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : Analyse contextuelle du travail avec interprète (2017)
|
Auteurs :
|
Yvan Leanza, Auteur
|
Type de document :
|
Article : texte imprimé
|
Dans :
|
L'Autre, cliniques, cultures et sociétés (vol. 18.3 n° 54, Juin 2017)
|
Article en page(s) :
|
pp. 272-281
|
Langues:
|
Français
|
Catégories :
|
QUEBEC
FRANCE
PARTENARIAT
RELATION SOIGNANT-SOIGNE
INTERPRETE
COMMUNICATION INTERCULTURELLE
SANTE
MILIEU MEDICAL
SOINS DE SANTE
|
Mots-clés:
|
INTERCULTURALITE
;
TRADUCTION
;
BARRIERE LINGUISTIQUE
|
Résumé :
|
A partir du cadre théorique de la niche d'activité professionnelle et d'études effectuées au Québec, un portrait des pratiques et représentations du travail avec interprètes dans les soins de santé. Ce portrait est d'abord fait pour les contextes non sensibles aux dimensions linguistiques et culturelles des soins. Il est ensuite dépeint plus en détail avec deux études menées en contextes sensibles. Cette comparaison permet de mettre en évidence les niveaux de contexte qu'il est nécessaire de prendre en compte pour l'intégration des interprètes dans les équipes de soins et pour établir une collaboration interprète-praticien de qualité: politique, institutionnelle (qui inclut les dimensions structurelle et collaborative), de formation et déontologie. Pour chacun d'eux, les conditions idéales pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive sont décrites.
|
En ligne :
|
https://revuelautre.com/articles-dossier/faire-entrer-plurilinguisme-equipes-cliniques/
|