Résumé :
|
Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la présence d'un professionnel de la traduction dans les rencontres médecins/patient migrant peut restaurer un certain équilibre entre population locale et population immigrée. Sont consignées dans cet ouvrage, les résultats d'une recherche-action menée en Suisse, dans plusieurs structures sanitaires. Ceux-ci révèlent que les difficultés qu'il implique, le recours à un tiers traduisant formé, au moment des consultations avec un patient migrant, donne davantage à ce dernier la possibilité d'être écouté, sinon entendu. Cependant, une analyse ses imaginaires linguistiques et sociaux montre que le contenu de la tâche de ce tiers porte à controverse: si de nombreux soignants voient idéalement en lui une machine à traduire terme-à-terme, les professionnels de la traduction revendiquent quant à eux, une place de sujet à part entière au sein de la consultation.
|