Titre :
|
Through interpreters'eyes : comparing roles of professional and family interpreters (2008)
|
Titre original:
|
Au travers des yeux de l’interprète : rôles comparatifs d’interprètes professionnels et d’interprètes membres de la famille
|
Auteurs :
|
ROSENBERG E. ;
SELLER R. ;
LEANZA Y. ;
McGill Université ;
Université Laval
|
Type de document :
|
Article : texte imprimé
|
Dans :
|
Patient Education and Counseling (Vol. 70 n° 1)
|
Article en page(s) :
|
pp. 87-93
|
Note générale :
|
biblio.
|
Langues:
|
Anglais
|
Catégories :
|
EDUCATION DU PATIENT
COUNSELING
RELATION SOIGNANT-SOIGNE
MIGRANT
ASPECT CULTUREL
INTERPRETE
FAMILLE
|
Mots-clés:
|
EDUCATION DU PATIENT
;
COUNSELING
;
RELATION SOIGNANT-SOIGNE
;
MIGRANT
;
ASPECT CULTUREL
;
INTERPRETE
;
PERSONNEL DE SANTE
;
FAMILLE
;
ETUDE COMPARATIVE
|
Résumé :
|
L’objectif de cette étude réside dans la description et la comparaison des points de vue des interprètes professionnels et des interprètes membres de la famille concernant leurs rôles et missions lors de rencontres cliniques en soins primaires. Les rôles des interprètes professionnels identifiés étaient les suivants : transfert des informations, création d’un environnement sûr pour le patient, médiation entre les cultures, conservation des liens professionnels. Les interprètes membres de la famille par contre, percevaient leurs rôles (facilitation de la compréhension, garantie du diagnostic et du traitement, interaction avec le système de santé) comme faisant partie de leurs responsabilités en tant que membre de la famille. Les interprètes professionnels agissent principalement afin de garantir le transfert d’informations alors que les interprètes membres de la famille eux, traduisent essentiellement en tant que tierce partie et s’expriment souvent avec leurs mots au lieu de rendre le contenu du discours du médecin et du patient. Afin de solliciter à un maximum l’interprète professionnel, le médecin doit l’inviter à agir principalement en tant qu’avocat du patient et véhicule culturel. Les médecins devraient toujours faire appel à un interprète professionnel afin de garantir le transfert exact des informations. Un membre de la famille devrait habituellement être présent lors des rencontres cliniques en tant qu’avocat valable du patient.
|
Note de contenu :
|
SCIENTIFIQUE
|