1. Introduction
Lisez attentivement les phrases (a) et (b) ci-dessous et observez les différences.
(1a) Een gevaarlijke spion bedreigt een jonge vrouw.
       Un dangereux espion menace une jeune femme.
(1b) Een jonge vrouw wordt door een gevaarlijke spion bedreigd.
       ... est menacée par ...
(2a) De politie verdenkt een Canadees van de moord.
       La police suspecte un Canadien du meurtre.
(2b) Een Canadees wordt van de moord verdacht.
        ... est suspecté de ...
 
2. Conclusions des observations
2.1. Les phrases (a) sont au mode actif et les phrases (b) au mode passif.
2.2. Lorsqu'on passe du mode actif au mode passif
 le complément direct devient sujet de la phrase passive
 le sujet de la phrase active devient complément d'agent (introduit par la préposition 'door' en néerlandais)

2.3. En néerlandais tout comme en français, le complément d'agent n'est pas toujours mentionné, tant s'en faut! Ainsi par exemple, le locuteur ne le mentionnera pas s'il ne juge pas utile de le mentionner ou - ce qui n'est pas rare - s'il ne connaît pas "celui qui a fait l'action".

2.4. Tandis que le français ne connaît qu'un seul auxiliaire du passif ('être'), le néerlandais en a deux:
(i) 'worden' pour les temps simples ( 'onvoltooide tijden')
(ii) 'zijn' pour les temps composés ('voltooide tijden')
comparez :
(i) Hij wordt bedreigd (il est menacé, on le menace)

(ii) Hij is bedreigd (il a été menacé, on l'a menacé)

 

3. Formation du passif des temps simples

 
Hij
Ze
wordt
werd
zal
zou
(niet)
(niet)
(niet)
(niet)
uitgenodigd.
uitgenodigd.
uitgenodigd worden.
uitgenodigd worden.
(n') est (pas) invité(e)
(ne) fut
(pas) invité(e)
(ne) sera
(pas) invité(e)
(ne) serait
(pas) invité(e)

On constate que le passif des temps simples est formé au moyen d'un PV (PersoonsVorm ou 'premier Pôle Verbal) et d'un Reste Verbal:

 
 

PV

RV

O.T.T:  word/wordt/worden  participe passé
O.V.T:  werd/werden  participe passé
O.Tk.T: zal/zullen  participe passé + worden
O.V.Tk.T: zou/zouden  participe passé + worden

Remarques:

(i) A l'actif comme au passif, l'O.V.T. traduit, en fonction des contextes, tant un imparfait qu'un passé simple ou un passé composé.
De brief werd niet gestuurd =
La lettre n'était pas envoyée.
La lettre ne fut pas envoyée.
La lettre n'a pas été envoyée.  

(ii) On peut aussi bien trouver l'ordre 'participe passé + worden' (qui est plus souvent employé dans la langue orale) que 'worden + participe passé' (qui est plus fréquemment utilisé dans la langue écrite):
Die vraag zal zeker gesteld worden ( of: worden gesteld).
Ik denk dat die vraag al gesteld werd ( of: werd gesteld).
Ik denk dat die vraag gesteld zal worden ( of: zal worden gesteld).

On remarquera donc qu'il est toujours possible de suivre le même ordre qu'en français (tout en respectant la règle des deux pôles, bien entendu):

va être posée    zal worden gesteld
1 2 3 1 2 3


(iii) Le passif est nettement plus fréquent en néerlandais qu'en français.
Tandis qu'en français "on utilise souvent une construction impersonnelle avec 'on' comme sujet", on adopte en néerlandais plutôt une «phrase en ER» ('er-zin')
On appelle "er-zin" une phrase qui commence par le petit mot "er" qui fonctionne comme sujet de remplacement.
Si vous comparez la distribution des éléments dans la phrase, vous constaterez que l'effet est le même: le syntagme le plus important (complément (d'objet direct en français, sujet en néerlandais) occupe une position le plus possible à droite dans la phrase.
Comparez:
Er werden verleden jaar veel meer fietsen gekocht dan twee jaar geleden.
On a vendu l'année dernière bien plus de vélos qu'il y a deux ans.
Er worden in Europa steeds meer Japanse wagens ingevoerd.
On importe en Europe de plus en plus de voitures japonaises.

Er worden regenbuien voorspeld.
On prévoit des averses.

 

4. Le passif des verbes intransitifs
Le passif est beaucoup plus fréquent en néerlandais qu'en français, disions-nous; de fait: en néerlandais, il peut être utilisé avec des verbes intransitifs.
Puisque, par définition, ceux-ci n'ont pas de complément direct, on utilise dans ce cas le petit mot 'er', qui fait fonction de sujet de remplacement.

 
Er werd veel gelachen.     On a bien ri.
werd gedronken. bu.
werd gegeten. mangé.

On notera que le passif est fréquemment utilisé en néerlandais là où le français utilise une construction impersonnelle (ex: on a beaucoup ri).

 

5. Le passif des temps composés
5.1. Formation

 
We

PV

goed

RV

 
zijn voorbereid. (avons été bien préparés)
waren voorbereid. (avions été bien préparés)
zullen voorbereid zijn. (aurons été bien préparés)
zouden voorbereid zijn. (aurions été bien préparés)

On constate que le passif des temps composés est formé au moyen d'un PV et d'un RV:

 
 

PV

 

RV

V.T.T:  ben(t)/is/zijn  (...) participe passé
V.V.T:  was/waren  (...) participe passé
V.Tk.T:  zal/zullen  (...) participe passé + zijn
V.V.Tk.T:  zou/zouden  (...) participe passé + zijn

Contrairement au français, le néerlandais a deux auxiliaires du passif:
worden pour les temps simples 'onvoltooide tijden'
zijn pour les temps composés 'voltooide tijden'

5.2. Comparez les traductions des verbes dans les phrases ci-dessous:
1. De trein naar Brussel wordt op spoor 4 verwacht.
    Le train pour Bruxelles est attendu  voie 4.
2. De nieuwe fabriek is door de Premier geopend.
    La nouvelle usine a été ouverte par le Premier Ministre.
3. De moordenaar is aangehouden.
    Le meurtrier a été arrêté.
4. Jammer genoeg was de politie te laat gewaarschuwd.
    Malheureusement, la police
avait été avertie trop tard.
5. Het ongeluk kon niet meer voorkomen worden.
    L'accident ne pouvait plus être évité.
6. De brief was al verstuurd toen hij ons opbelde.
    La lettre avait déjà été envoyée lorsqu'il nous téléphona.
7. Eerst moest het formulier ingevuld worden.
   
D'abord, le formulaire devait être rempli.
8. Pas dan konden de contracten getekend worden.
   
Ce n'est qu'alors que les contrats purent être signés.
9. Hij wordt door iedereen aanvaard.
    Il est accepté de tous.
 




Le Déterminant | Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | Le Verbe | L'Adverbe

Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre GODIN <Pierre Godin>
Website Manager: Marc PIWNIK <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018