 |
2.
Remarques
 |
2.1.
JE / JIJ / JOU
 |
JE
est la forme familière habituelle. Elle est beaucoup plus employée
que le ‘tu’ français. On l’emploie entre autres:
 |
avec des personnes que l’on connaît bien (avec qui on
a un rapport d’égalité) comme par exemple des membres
de la famille, des amis, des connaissances, des membres
d’un même groupe. |
 |
avec
des jeunes. |
 |
pour
traduire le pronom impersonnel ‘on’ (voir infra). |
|
 |
JIJ
est la forme empathique (accentuée) sujet, JOU la forme
accentuée avec fonction d’objet.
|
Wil
je wat luider spreken ? Ik hoor je niet.
|
Veux-tu
parler plus fort ? Je ne t’entends pas.
|
Ik
heb het je net gegeven.
|
Je
viens de te le donner.
|
Ik
heb het aan jou gegeven, niet aan haar.
|
Je
l’ai donné à toi, pas à elle.
|
Je
moet weten wat je doet.
|
Il
faut savoir ce qu’on fait.
|
Zoiets
zeg je niet, hoor …
|
On
ne dit pas ça, tu sais ….
|
Het
is door jou dat ik die baan heb.
|
C’est
grâce à toi que j’ai eu cet emploi.
|
|
 |
2.2.
HIJ / IE
 |
A
la 3e personne hij se prononce [i] et s’écrit
parfois ie quand le pronom suit la forme verbale (surtout
l’OTT), même quand celle-ci ne se termine pas par –t.
On trouve aussi mocht ie, liep ie, deed ie.
Il en est de même dans la subordonnée quand le pronom sujet
suit le conjoncteur: Hij beweert dat hij [i] meekomt. |
 |
Dans les autres cas, on prononce toujours le [h] de hij.
|
Wat
zegt ie? Wat doet ie?
|
Qu’est-ce
qu’il dit? Que fait-il?
|
Slaapt
ie nog? Helpt ie of niet?
|
Dort-il
encore? Il n’aide pas?
|
Mag
ie meegaan?
|
Peut-il
accompagner?
|
Kan
ie dat alleen doen?
|
Sait-il
faire cela tout seul?
|
Wil
ie haar ook helpen? Zal ie komen?
|
Veut-il
l’aider aussi? Viendra-t-il?
|
|
 |
2.3.
JULLIE
 |
Quand
on s’adresse à un groupe, on commence souvent avec jullie
(pour signaler que l’on s’adresse à tout le groupe), ensuite
on continue avec je.
|
Mag
ik jullie aandacht voor het volgende: …
|
Puis-je
avoir votre attention pour ceci: …
|
Je
moet oppassen als je oversteekt.
|
Vous
devez faire attention quand vous traversez le rue.
|
|
 |
2.5.
U
 |
U
est la forme polie qui correspond au pronom vous. Il
s’emploie donc avec les personnes de rang supérieur et avec
les gens que l’on ne connaît pas (bien), aussi bien au pluriel
qu’au singulier.
|
Mag
ik u iets vragen?
|
Puis-je
vous demander quelque chose?
|
Gaat
u zitten.
|
Asseyez-vous!
|
Wat
kan ik voor u doen?
|
Que
puis-je faire pour vous?
|
|
 |
2.6.
HAAR / ZE
 |
Haar
s’emploie au singulier pour une personne de sexe féminin, ze
s’emploie dans les autres cas. On constate toutefois que dans
la langue parlée, on emploie aussi souvent ze pour des
personnes.
|
Ik
heb het haar gezegd.
|
Je
le lui ai dit.
|
Wat
vind je van haar?
|
Que
penses-tu d’elle?
|
Ik
heb ze haar gegeven.
|
Je
les lui ai donnés.
|
Ik
heb ze (de adressen).
|
Je
les ai (les adresses).
|
|
 |
2.7.
HEN / HUN
 |
2.7.1.
Ces pronoms ne renvoient qu’à des personnes:
Zie
je die vogels? Ja, ik zie ze/die.
|
*Ja,
ik zie hen/hun (phrase incorr.)
|
Zie
je de kinderen? Nee, ik zie ze/die/hen
niet.
|
*Ja,
ik zie hen/hun (phrase incorr.) |
|
 |
2.7.2.
Ce sont des formes accentuées, la forme non accentuée étant
"ze".
forme
non accentuée
|
forme
accentuée
|
Ik
zie ze niet
|
Nee,
ik zie hen niet.
|
|
 |
2.7.3.
Ils sont parfois employés différemment dans la langue écrite
que dans la langue parlée:
 |
hun: complément indirect sans préposition:
Heb je het hun gegeven? |
 |
hen:
ailleurs
Heb je het aan hen gegeven? |
|
Ik
heb hen gisteren nog gezien. |
|
Dat
verbaasde hen. |
 |
Dans
la langue parlée, on ne fait plus guère cette distinction.
|
Ik
heb het hun/hen gegeven.
|
Je
le leur ai donné.
|
Vraag
het hun/hen/ze maar.
|
Tu
n’as qu’à le leur demander.
|
Ik
heb met hen gepraat. Ik heb het tegen hen
gezegd.
|
J’ai
parlé avec eux. Je le leur ai dit.
|
|
|
 |
2.8. HET
 |
Het
s’emploie pour les noms neutres singuliers ou pour remplacer
toute une proposition. |
 |
Zijn
jullie naar de vergadering geweest? Ja, het duurde heel
lang en het was heel vervelend. (het ne renvoie
pas spécifiquement à ‘vergadering’). |
 |
Dans
la forme non accentuée, on ne prononce pas le [h] de
het; comparez avec mijnheer, prononcé et souvent
écrit meneer.
|
Heb
je het gezien?
|
Tu
l’as vu ? (Est-ce que tu l’as vu ?)
|
Heb
je het? Ja, ik heb het.
|
Tu
l’as? Oui, je l’ai.
|
Ik
weet het niet.
|
Je
ne (le) sais pas.
|
 |
Notez cette dernière
forme ‘Ik weet het niet’, qui fait problème aux francophones,
car on dit couramment en français : ‘Je ne sais pas’
(sans pronom), tandis qu’en néerlandais, le pronom ‘het’ est
indispensable.
|
|
|