1. Le groupe nominal est constitué d’un mot ou d’un groupe de mots qui ne commence, ni ne finit par une préposition et auquel on peut attribuer une des fonctions grammaticales suivantes :
sujet ;
attribut ;
complément direct ou indirect (sans préposition).

On distingue ‘le noyau’ (ou ‘centre’) qui est un ‘nom’ (substantif) et les (éventuels) pré- et / ou post-déterminants :
(1) Ik vind Mathilde bijzonder mooi.
(2) Ik vind fluwelen poppetjes bijzonder mooi.
(3) Ik vind Mathilde d’r poppetjes bijzonder mooi.
(4) Ik vind Mathildes houten poppetjes bijzonder mooi.
(5) Ik vind die kleine poppetjes bijzonder mooi.
(6) Ik vind de kleine poppetjes van Mathilde bijzonder mooi.
(7) Ik vind de kleine houten poppetjes van Mathilde bijzonder mooi.

2. Les prédéterminants
Si on attribue l’indice ‘0’ (zéro) au noyau central, on définira les pré-déterminants ‘de la droite vers la gauche’ en leur attribuant les indices ‘1’, ‘2’ et ‘3’.
(8) Ik vind die3 twee2 houten1 poppetjes0 bijzonder mooi.
2.1. Prédéterminants de niveau 3
D’un point de vue formel, on peut dire que les prédéterminants de niveau 3 rendent le groupe nominal défini ou indéfini.

En néerlandais, on dispose d’un test pour déterminer le caractère défini ou indéfini du groupe nominal : un groupe nominal défini ne peut se trouver dans une " er-zin ", à la différence du groupe nominal indéfini. Comparez :
(9) Er lopen in de buurt veel toeristen rond.
(10) Er zit een vogel op het dak.
(11) Welke lampen.
(12) Er staan drie paarden in de wei.

Les groupes nominaux ‘veel toeristen’, ‘een vogel’, ‘welke lampen’, ‘drie paarden’ sont indéfinis. Comme on le verra dans le chapitre consacré à la syntaxe (l’ordre des mots), cela entraîne des conséquences sur la place de ces groupes dans la phrase. Comparez (l’astérisque signifie que la phrase est non grammaticale) :
(13a) *Er loopt in de buurt Jan rond.
(13b) *Er loopt Jan in de buurt rond.
(13c) Jan loopt in de buurt rond.
(14a) * Er zit de papegaai op het dak.
(14b) De papegaai zit op het dak.
(15a) *Er staan haar drie paarden in de wei.
(15b) Haar drie paarden staan in de wei.

2.1.1. Les prédéterminants qui rendent le groupe nominal défini sont les suivants 
Les articles définis ‘de’ et ‘het’ 
(16) Het examen
(17) Niemand kon de tweede vraag beantwoorden.
Les déterminants possessifs 
(18) Mijn bromfiets
(19) Ze gaf haar kind een tweede koekje.
Les déterminants démonstratifs
(20) Zet die tafel in de hoek.
(21) Dit kastje.
Les génitifs
(22) Ludo’s computer kost meer dan 2000 EUR.
(23) Moeders auto.
(24) Wacht eens even : ik zal je mijn vrouw haar moeder voorstellen.
Les déterminants ‘dezelfde’ et ‘hetzelfde’
(25) Hij heeft nog steeds hetzelfde trekje als vroeger.
(26) Ze draagt steeds dezelfde soort kleren.
Par ailleurs, les noms propres (‘Jan’, ‘Janssen’, ‘Jansen’, …) font par définition partie des constituants définis, ainsi que les pronoms (et déterminants) : ‘alle(n)’, ‘beide(n)’, ‘ieder’ et ‘iedereen’.

2.1.2. Les autres prédéterminants de niveau 3 sont indéfinis
C’est e.a. le cas de l’article indéfini ‘een’ au singulier et [Ø] au pluriel :
Kan ik jou een goede raad geven ?
Men maakt regels voor anderen en uitzonderingen voor zichzelf.

2.2. Les déterminants de ‘niveau 2’
Les déterminants de ‘niveau 2’ sont les numéraux (ordinaux et cardinaux).
Cela ne pose pas de problème aux francophones qui connaissent la même distribution dans leur langue maternelle :
‘la quatrième question’ = ‘ de vierde vraag’
dix grands appartements’ = ‘tien grote appartementen’
(29) Ik kon de vierde vraag niet beantwoorden.
(30) Ze hebben langs de rivier tien grote appartementen gebouwd.
(31) Ze nam altijd haar drie hondjes mee op reis.
(32) Die twee stukjes moeten herschreven worden.

2.3. Les déterminants de ‘niveau 1’ sont les adjectifs épithètes.
Contrairement au français où les adjectifs épithètes se distribuent devant et derrière le substantif (nom) qu’ils déterminent (‘la frontière française’ <-> ‘*la française frontière), ‘le marché noir’, ‘un chapeau mou’, mais : ‘une petite difficulté’ <-> *‘une difficulté petite’, ‘de beaux jouets’, ‘une fameuse surprise’), les adjectifs épithètes se trouvent DEVANT le nom qu’ils déterminent en néerlandais.
(33) De Franse grens
(34) De zwarte markt
(35) Een slappe hoed

Plus la qualité que les adjectifs ajoutent au substantif est objective (inhérente au substantif), plus ils occuperont une position proche de celui-ci. Ainsi, un adjectif de matière sera plus proche du substantif qu’un adjectif qui précise la couleur et un adjectif de couleur plus proche qu’un adjectif plus subjectif encore :
(36) Een mooi rood kistje : une belle petite caisse rouge
(37) Een mooie rode jurk : une belle robe rouge
(38) Een zware houten deur : une lourde porte en bois

En fonction du contexte, cette règle pourra cependant être modifiée.
Ainsi ‘Die kleine nieuwe huizen’ réfère aux ‘nieuwe huizen’ en distinguant les petites (‘kleine’) des autres (qui le sont moins), tandis que ‘Die nieuwe kleine huizen’ distingue les nouvelles maisons (‘nieuwe’) en renvoyant au groupe des ‘kleine huizen’).

3. Les postdéterminants
De la même façon qu’on pouvait ‘numéroter’ les prédéterminants (de droite à gauche, en partant du noyau), on peut ‘numéroter’ les postdéterminants (de gauche à droite en partant du noyau, qui reçoit le niveau ‘zéro’) :
(39) Het { [(kistje0 juwelen1) van de barones2] dat op haar slaapkamer stond3}

3.1. Parmi les postdéterminants de ‘catégorie 1’, il faut s’attarder au groupe nominal dont le noyau exprime (d’une façon ou d’une autre) une quantité 
(40) een glas melk = un verre de lait
(41) een week vakantie = une semaine de vacances
(42) een dozijn eieren = une douzaine d’oeufs
Dans ce cas - et contrairement au français - le substantif qui détermine cette quantité ‘se colle’ au noyau, sans faire appel (comme en français) à une préposition.
Notez que cette construction est tout à fait typique du néerlandais :
(43) twee kisten sinaasappels
(44) een grote groep mensen
(45) een soort inleiding
(46) een uurtje gymnastiek
(47) een doos bonbons (une boîte de pralines)

3.2. Tout comme en français, des postdéterminants (de niveau 2) peuvent être reliés au noyau via une préposition et exprimer différentes relations sémantiques 
(48) een paar uur na zonsopgang = qq heures après le lever du soleil
(49) de situatie sedert zijn vertrek = la situation depuis son départ
(50) een brief met veel vragen = une lettre avec beaucoup de questions
(51) een tekort aan zuurstof = un manque d’oxygène
(52) een abonnement op een weekblad = un abonnement à un hebdomadaire
(53) de geluiden om ons heen = les bruits qui nous entourent
(54) de liefde voor de natuur = l’amour de la nature
(55) het feest van morgen = la fête de demain
(56) een zoon van zijn broer = un fils de son frère

3.3. Des postdéterminants de niveau 3 sont des subordonnées (par exemple relatives, mais pas exclusivement)
(57) Het kind dat hij graag had willen zijn …
(58) De bloemen die hij regelmatig voor zijn vrouw kocht …
(59) De vraag (van de nieuwe geburen) hoe zijn moeder heette …
(60) De vraag (van de onderzoeksrechter) of hij zich nog iets herinnerde …
(61) De straten die naar het centrum van de stad leiden …

 4. Constituants nominaux génériques et catégoriels
On fait tant en néerlandais qu’en français usage des articles définis et indéfinis pour référer à toute une espèce ou une catégorie.
Ainsi, l’article défini peut avoir un sens générique (lorsqu’une caractéristique est appliquable à une ‘espèce’ dans sa totalité) et l’article indéfini peut avoir un sens catégoriel (lorsqu’une caractéristique est appliquée ou applicable à toute une catégorie, alors qu’on veut manifester que cette caractérisque est appliquée ou appliquable à n’importe quel membre de la catégorie ou à chaque membre séparément).
Comparez les traductions françaises et néerlandaises :
Exemples avec des articles définis :
(62a) De waarde van de euro is op 1 januari 1999 definitief vastgesteld.
(62b) La valeur de l’euro a été définitivement établie le 1 janvier 1999.
(63a) De panda dreigt uit te sterven.
(63b) Le panda risque de dispaître.

Exemples avec l’article indéfini :
(64a) Een voetbalwedstrijd duurt twee keer drie kwartier.
(64b) Un match de football dure deux fois trois-quart d’heure.
(65a) Een sinaasappel bevat meer vitamine C dan een banaan.
(65b) Une orange contient plus de vitamines C qu’une banane.
(66a) Een ongeluk komt zelden alleen.
(66b) Un malheur arrive rarement seul.

En néerlandais, l’article catégoriel s’emploie indistinctement au singulier (‘een’) et au pluriel (Ø). Notez la différence avec le français qui ne connaît pas d’article catégoriel au pluriel :
(64a) Een voetbalwedstrijd duurt twee keer drie kwartier.
(64c) Voetbalwedstrijden duren twee keer drie kwartier.
(65a) Een sinaasappel bevat meer vitamine C dan een banaan.
(65c) Sinaasappels bevatten meer vitamine C dan bananen..
(66a) Een ongeluk komt zelden alleen.
(66c) Ongelukken komen zelden alleen.
(67a) Blaffende honden bijten niet.
(67b) Les chiens qui aboient ne mordent pas.
(68a) Leerkrachten vergeten nooit dat ze je als kind hebben gekend.
(68b) Les enseignants n’oublient jamais qu’ils vous ont connu enfant.
(69a) Alleen domoren hebben op iedere vraag een antwoord.
(69b) Seuls les imbéciles ont réponse à tout.




Le Déterminant | Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | Le Verbe | L'Adverbe

Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre GODIN <Pierre Godin>
Website Manager: Marc PIWNIK <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018