1. Introduction
En néerlandais, on utilise des diminutifs beaucoup plus souvent qu’en français. Cela est dû au fait que le diminutif a en néerlandais souvent « une valeur ajoutée » : il ne s’emploie pas uniquement pour ‘renvoyer’ à un ‘plus petit exemplaire de quelque chose’ [comme c’est le cas dans les exemples (1) ci-dessous], mais peut exprimer tant une nuance d’affection ou de sympathie qu’une forme d’ironie ou de mépris (2). 

Exemples (1)
een boompje (arbuste)
hondje (chiot, petit chien)
huisje (petite maison / maisonnette / abri / niche)
kindje (petit enfant)
sms-berichtje (un sms)
stoeltje (petite chaise)

Exemples (2)
een vriendje (petit ami)
vriendinnetje (petite amie)
schatje (trésor)
het lieverdje (chouchou) van de leraar / van het publiek
Charleroi bleek een maatje te klein (une pointure trop petite) voor de Brusselse landskampioen
Ze heeft een optrekje gekocht (pied-à-terre) van vijftien miljoen dollar

Evidemment, le contexte joue dans ce cas un rôle important et oriente l’interprétation.  De plus, un certain nombre de substantifs sont ‘en apparence’ des diminutifs et sont en tant que tels dérivés d’un substantif correspondant, mais ont acquis un sens précis : 
Exemples (3)
Een broodje kaas (sandwich au fromage)
het sprookje van Sneeuwwitje en de zeven dwergen (Blanche-Neige et les sept nains)
een toetje (dessert)
een telefoontje geven/krijgen (coup de fil)
ie. een voetje lichten (faire un croc-en-jambe)

Enfin, on retrouve des diminutifs dans un grand nombre d’expressions ou de locutions :
Exemples (4)
Een oogje in het zeil houden : veiller au grain, garder qqch. à l’œil
Een wit voetje bij iemand hebben : être dans les bonnes grâces de qqn
Handje contantje betalen : payer comptant
Zijn beste beentje voorzetten : faire de son mieux

En bref, avec un diminutif en néerlandais, « on dit plus que ce qu’on dit », on comprend ainsi pourquoi les diminutifs jouent un rôle particulier dans la communication et sont employés avec des ‘sous-entendus’ : 
Hij houdt wel van een slokje. (Il aime boire un verre)
Hij heeft een glaasje op. (Il a bu un peu trop)

On notera encore dans cette introduction que tous les diminutifs sont neutres (het-woorden) et se terminent à priori par le suffixe ‘-je’ (qui peut prendre plusieurs ‘formes’ comme : -kje, -pje, -tje, -etje ).
 
2. La forme du diminutif
Les règles de formation du diminutif sont d’un point de vue théorique très complexes ; en fait, la formation du diminutif dépend du son qui termine le substantif. Comme souvent, c’est l’expérience qui s’avère être la meilleure conseillère. Si vous cherchez spécifiquement une explication, vous la trouverez ci-dessous. Autrement, passez de suite au point 3. Quoiqu’il en soit, vous confronter à la pratique se révélera beaucoup plus efficace que de tenter de mémoriser ces règles.

Les diminutifs se forment au moyen des suffixes suivants : 
-kje, -pje, -tje, -etje  et -je.

2.1. “-kje”  s’utilise avec un substantif terminé par -”ing” lorsque l’accent tombe sur l’avant-dernière syllabe; la dernière lettre ‘g’ tombe et on ajoute : “-kje”.
‘koninkje (petit roi, roitelet)
‘woninkje (petite demeure)
vernielinkje (petite destruction)
Si l’accent ne tombe pas sur l’avant-dernière syllabe ou si le substantif se termine par “-ling”, alors on utilise le diminutif  “-etje”.
wandelingetje (petite promenade)
rekeningetje’ (petit calcul)
leerlingetje’ (petit élève)
tekeningetje’ (petit dessin).
Notez aussi : ‘dingetje’ (petite chose)

2.2. “-pje” est utilisé lorsque le substantif se termine par “-m” précédé de :
une voyelle longue : een probleempje (petit problème) 
une diphtongue : een duimpje (pouce), geheimpje (petit secret)
un ‘e’ dit muet : een bodempje : (petit) fond
un ‘r’ : een wormpje (petit vers)
 un ‘l’ : een filmpje (petit film)
On trouve aussi bien  “bloempje” que “bloemetje” (petite fleur)

2.3. “-tje” est utilisé lorsque le substantif se termine par :
une voyelle longue : een cafeetje (petit café), een baby’tje (petit bébé) 
une diphtongue (éventuellement) suivie de “n”, “l”, “r” of “w”:
een fooitje (pourboire), eitje (petit oeuf), truitje (petit maillot)
 un ‘e’ dit muet (éventuellement) suivi de “n”, “l”, “r” of “w”:
een dametje, anekdotetje (petite anecdote), lepeltje (petite cuillère)
Notons (i) que les mots d’origine étrangère qui se terminent en “-ine” forment un diminutif en “-ientje” : machientje, vitamientje, cabientje.
Et (ii) que les mots empruntés au français en “-er”, prononcé [e], forment aussi leur diminutif en “-tje” (mais que le ‘r’ final du substantif de base disparaît aussi) : dineetje, soupeetje, gouteetje 

2.4. “-etje” est utilisé après “-m”, “-n”, “-l”, “-r” et  “-b” précédé d’une voyelle courte et accentuée; les consonnes finales “m”, “n”, “l”, “r” en “b” sont cependant redoublées pour garder la valeur brève de la voyelle :
plannetje (petit projet), toestelletje (petit appareil), spelletje (petit jeu), karretje (charrette). 
Notez cependant : jongetje (petit garçon), Jantje (le petit Jean), clubje (un petit club).

2.5.  Dans les autres cas, on utilise : “-je” :
aapje (petit singe)
katje (petit chat)
huisje (petite maisojn)
fietsje (petit vélo)
boekje (livret)

2.6.  Dans certains cas, un changement de voyelle s’opère (tout comme pour le pluriel). Il y a cependant quelques exceptions :
blaadje (petite feuille)
gaatje (petit trou)
glaasje (petit verre)
scheepje (petit navire)
vaatje (petit tonneau
Mais: wegje, weggetje

2.7.  Notons les formes spéciales
kindertjes et kindjes (petits enfants)
kleertjes et kleedjes (petits habits)
daagjes (petites journées) et  een dagje (aan zee) : une journée (à la mer)

2.8.  Les diminutifs en  “-ke” [kindeke, huiske] et “-ie” [boompie] sont ‘marqués’ régionalement, sauf les prénoms comme :
Anneke, Janneke, Tineke et le mot “(het) jochie” [marmot, gamin, môme]
 
3. Signification
A côté d’une signification objective [à savoir ‘niet groot’], comme dans, par ex. ‘een huisje’, ‘tuintje’, ‘boompje’, ‘hondje’, ‘flatje’, le diminutif a aussi une signification subjective.

Ainsi, un diminutif peut avoir une signification positive (marquant l’appréciation) (1) (“Small is beautiful”), relative (2) ou même négative (3) (« petit », donc « de petite valeur », « insignifiant ») : 
(1) Wat een sympathiek kereltje  ! Wil je me straks terugbellen, schatje ?
(2) Een minuutje, ik ben zo terug / Hij heeft een wondje aan zijn vinger. 
(3) Als hij dat zegt, dan is hij een klein mannetje ! / Wat een doetje, zeg !
signification de base: “qui n’est pas grand” 
significations dérivées: “positif” , “relatif”, “négatif”  

De plus, on trouve fréquemment des diminutifs dans des expressions figées, dont le sens n’est pas décomposable. Voici quelques exemples :
iets op zijn duimpje kennen (= connaître quelque chose sur le bout des doigts)
et neusje van de zalm (= le fin du fin)
kopje-onder gaan(= boire la tasse)
een heilig boontje (= une sainte nitouche)
zijn eigen boontjes doppen (=s’occuper de ses oignons)
een boontje voor iemand hebben (= être amoureux de qqn.)
een uiltje knappen (= faire un (petit) somme)
 
4. Usage
4.1.  Il est bien évident que les diminutifs sont utilisés en premier lieu pour des choses de petite taille ou de peu d' importance. Exemples :
"zusje"
"scheermesjes" (lames de rasoir)
"liedje" (chanson)
"nachtkastje" (table de nuit)
"bergje" (monticule)
"een flesje cola"
"een kopje thee"

4.2. L’analyse révèle que des diminutifs sont fréquemment employés dans des situations impliquant 
des enfants (kindertjes of baby’tjes)
des amoureux (liefje, schatje)
et des animaux domestiques ou domestiqués (poesjes, vogeltjes, konijntjes)

4.3. D’autres domaines fréquents d’utilisation sont 
la mode : en particulier les habits : “jasje” (veste, veston), “sjaaltje” (écharpe, fichu), “bloesje” (blouse), "bh’tje" (soutien-gorge) 
les soins de santé : een zalfje (pommade), zeepje (savonnette)
le boire et le manger :“worstjes” (saucisses), “frietjes”, “kroketjes”, “koekjes” (biscuits), “biertje”, “glaasje wijn”
la nature : 'kleine' dieren ("roodborstje" (rouge-gorge), "goudhaantje" (roitelet), "muisje" (souris)), des plantes, et des fleurs: “viooltjes” (violettes), “madeliefjes” (pâquerettes), sneeuwklokjes” (perce-neige)
et le bien-être en général.
Quoi de surprenant dès lors que l’on parle en néerlandais du “huisje-boompje-beestje-syndroom”, à savoir « l’idéal petit-bourgeois » que beaucoup attendent / espèrent sans toujours s’en rendre bien compte :
Als kein meisje had ik al een droom : ik wou arts worden en een tijdje (petit bout de temps) in een ontwikkelingsland werken voor ik hier aan een huisje-boompje-beestje-bestaan begon.

4.4. En fonction du contexte, les diminutifs peuvent avoir une signification positive (l’appréciation) ou négative (le mépris).
Si l’on appelle une voiture ‘de classe moyenne’ : "een leuk karretje", cela n’implique pas d’ironie (une belle bagnole)
Si on appelle une Rolls Royce "een leuk karretje", alors l’ironie vient ‘troubler’ la signification (une petite bagnole)

 




Le Déterminant | Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | Le Verbe | L'Adverbe

Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre GODIN <Pierre Godin>
Website Manager: Marc PIWNIK <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018