1. Substantifs neutres d’une part, masculins et féminins d’autre part

En Néerlandais, il y a trois ‘genres’ : 

le neutre

le masculin

le féminin

Comparez dans les phrases suivantes les pronoms (et les déterminants possessifs) :

(1) De vogel (l’oiseau) : hij vliegt weg; ik zie hem.

(2) De koe (la vache) : zij staat in de wei naast haar kalf.

(3) Het geluk (le bonheur) : iedereen zoekt het.

Ainsi, ‘de vogel’ est masculin, ‘de koe’ féminin et ‘het geluk’, neutre.

Cependant, les substantifs masculins et féminins sont appelés des ‘de-woorden’, tandis que les substantifs neutres sont des ‘het-woorden’.

Pour les francophones, cette dernière distinction est beaucoup plus fondamentale que la distinction en trois ‘genres’.

La distinction (fondamentale) entre les ‘de-woorden’ et les ‘het-woorden’ est basée sur le choix de l’article défini singulier.

Même s’il existe quelques règles qui peuvent aider le francophone à " s’y retrouver ", il faut la plupart du temps apprendre quel article (‘de’ ou ‘het’) accompagne le substantif. Autrement dit, apprendre systématiquement quel substantif est neutre … en se disant que les ‘autres’ sont des ‘de-woorden’.

Comme vous le savez peut-être (voir les règles d’accord de l’adjectif), cette distinction a des conséquences, par exemple sur l’accord de l’adjectif. En corollaire, on sait donc (la plupart du temps) si un substantif est neutre (ou pas) en mémorisant des groupes de mots qui comprennent des adjectifs. Comparez :

(4) een agressief dier (het dier) <-> een agressieve hond (de hond)

(5) een gelukkig jaar (het jaar) <-> een gelukkige dag / week / maand

(6) een rijk land (het land) <-> een rijke streek (de streek : la région)

(7) een nieuw woord (het woord) <-> een nieuwe betekenis (signification)

En néerlandais, on utilise le pronom personnel ‘het’ et le déterminant possessif ‘zijn’ pour référer à des ‘het-woorden’, et les pronoms (et déterminants) " hij (hem, zijn) " ou " zij (ze, haar) " lorsqu’on renvoie respectivement à des substantifs masculins et féminins.

Pour des raisons évidentes, on réfère en néerlandais à des substantifs masculins en parlant de ‘hij-woorden’ et à des substantifs féminins en parlant de ‘zij-woorden’.

On notera que le pronom ‘die’ remplace (avantageusement pour le francophone) tant le pronom ‘hij’ que le pronom ‘zij’.

Lorsqu’on réfère à des personnes de sexe féminin (ou à des animaux femelles), il est bien évident que le sexe déterminera le genre, mais si le sexe n’est pas déterminé par le mot lui-même (au contraire de par ex. ‘directrice’, ‘studente’, ‘leerlinge’, ‘lerares’, ‘arbeidster’, ‘leeuwin’, ‘wolvin’, etc.), ni par le suffixe, on peut appliquer ( ? ? ?) le fait que le ‘masculin’ est ‘non marqué’ :

(8) Mijn broer heeft zijn fiets hersteld, omdat ik het hem gevraagd had.

(9) Mijn zus heeft haar fiets hersteld, omdat ik het haar gevraagd had.

(10) Heeft iedere leerling zijn taak ingeleverd? Jij ook, Carolien?

(11a) De koe staat in haar stal. Ze heeft net haar kalf geworpen (mis bas son veau).

Aux Pays-Bas, on se permet même, lorsque ce n’est pas vraiment pertinent dans le contexte, de référer à un animal femelle, via le pronom ‘hij’ (‘hem’) ou le déterminant possessif ‘haar’ :

(11b) De koe staat in zijn stal.

Les dialectes flamands font une distinction nette entre les substantifs masculins et féminins, mais cela n’est pas vraiment pertinent pour l’allochtone qui apprend le néerlandais.

2. "De-woorden" of "het-woorden" ?

2.1. Noms à deux genres et à un sens

Il existe aussi un (petit) nombre de substantifs qui ont un double genre et dont le sens est le même. En voici quelques-uns des plus fréquents.

Ik vind het/de commentaar zeer subjectief.
Je trouve le commentaire très subjectif.

Ik vind het/de kaft heel mooi
Je trouve la couverture très belle.

Wat doen we met dat/die vuilnis ? 
Que fait-on avec ces immondices ?

Ik ben hier de/het 2de maal. 
Je suis ici la 2ième fois.

Wees voorzichtig : het/de risico is groot. 
Sois prudent : le risque est grand.

Hou je van dat/die soort grappen ? 
Tu aimes ce genre de blagues ?

On peut utiliser certains noms comme un het-woord ou comme un de-woord : cet usage varie d'une personne à l'autre et parfois aussi d'une région à l'autre.

2.2. Noms à deux genres et à deux sens

Il existe aussi quelques substantifs qui changent de sens en fonction du genre. Voici les plus fréquents :

Hoe laat begint het bal vanavond ? 
A quelle heure commence le bal ?

We speelden twee keer met de bal.
On a joué 2 fois avec le ballon.

Het is tijd dat je het stof afdoet ! 
Il est temps de faire les poussières.

Hoe duur is de stof van haar kleed ? 
Combien coûte l'étoffe de sa robe ?

Je moet de stof goed beheersen om te slagen. 
Tu dois bien connaître la matière pour réussir.

Vind je dit patroon voor een rok mooi ? 
le motif, dessin, modèle pour une jupe

Wie is de patroon van deze kerk ? 
Qui est le patron de cette église ?

Het is het laatste punt op de agenda. 
C'est le dernier point à l'ordre du jour.

Open het blik met de punt van het mes. 
Ouvre la boîte avec la pointe du couteau.

2.3. Noms composés

Vous avez certainement déjà remarqué qu’en français, on exprime d'abord la base (ou le noyau), puis le modificateur et l'inverse en néerlandais. Comparez :

Un vélo de femme - een vrouwenfiets

Quarante-cinq - vijfenveertig

Un chapeau vert - een groene hoed

Trois heures et quart - kwart over drie

Plus petit - kleiner

Avoir raison - gelijk hebben

Vous ne serez donc pas surpris de constater que le genre du substantif composé est déterminé par la ‘base’, c.-à-d. par la partie la plus ‘à droite’ :

het 'krantenartikel <de krant, het artikel> l'article de journal

het 'taalexamen <de taal, het examen> l'examen de langues

het 'basisprincipe <de basis, het principe> le principe de base

het va'kantieproject <de vakantie, het project> le projet de vacances

de ca'fébaas <het café, de baas> le patron du café

de pa'pierverkoop <het papier, de verkoop> la vente du papier

2.4. Critères sémantiques pour reconnaître les substantifs neutres

Les noms suivants sont neutres :

1. les noms de langues

het Frans

het Engels

het Duits

het Italiaans

het Spaans

het Pools

2. les noms de villes, pays, provinces, contrées accompagnés d'une qualification

het oude Bergen

het vroegere Brussel

het België van vroeger

het Wallonië van morgen

het Vlaanderen uit de 19de eeuw

het industriële Henegouwen (le Hainaut industriel)

3. les points cardinaux

het noorden

het zuiden

het oosten

het westen

4. les noms de métaux ou de matière

het goud (or)

het ijzer (fer)

het staal (acier)

het zilver (argent)

het hout (bois)

5. la plupart des sports

het voetbal(len)

het tennis(sen)

het biljart(en)

2.5. Critères formels pour reconnaître les substantifs neutres

2.5.1. Certains suffixes permettent de détecter si un mot est neutre; c'est le cas notamment des suffixes suivants :

-je (pour former des diminutifs) : het verhaaltje, het groepje, het sleuteltje, het schooltje, het romannetje, het huisje, het beestje, het tuintje 

-isme het socialisme, het katholicisme, het protestantisme, het absenteïsme, het communisme, het idealisme, het urbanisme, het federalisme, het vandalisme

-asme het enthousiasme, het pleonasme, het sarcasme, het marasme

-gram het telegram, het kilogram, het diagram, het programma

-ment het instrument, het medicament, het reglement, het element, het argument, het parlement, het abonnement, het departement, het monument

-sel het voedsel (nourriture), het voorzetsel (préposition), het deksel (couvercle), het beginsel (principe)

-um (1) het centrum, het atheneum, het lyceum, het museum, het laboratorium, het sanatorium; (2) het ultimatum, het album, het referendum, (maar : de datum, de petroleum)

N.B. Le pluriel des noms de la 1ère série est surtout en -a : de centra, de athenea, de lycea.

 

Le pluriel des mots de la 2me série en -um est régulier : de ultimatums, de referendums, de albums, de datums (aussi : data).

2.5.2. Les substantifs à 2 syllabes commençant par be-, ge-, ver-, ont- (mais sans suffixes) sont généralement neutres :

het begin, beleid, bestuur, bestaan, bewijs, …

het gebruik, gedrag, gebed, gevecht, geloof, geluid,

het vertrek, verzet, verlies, verzoek, …

het ontbijt, onthaal, ontwerp, …

2.5.3. Des substantifs renvoyant à un ‘collectif’ et formé au moyen des prefixes et suffixes " ge- ….. –te ", comme :

het gebergte (chaîne de montagnes)

het gevogelte (la volaille, les oiseaux)

het ongedierte (la vermine, les animaux nuisibles)

2.5.4. Les adjectifs, verbes et pronoms utilisés comme substantifs :

Het geel van een ei

Tijdens het lesgeven (pendant les cours)

het mijne en het jouwe; het hoe en waarom

3. Un seul article indéfini en néerlandais : EEN / 'N

Exemples

(12) Ik heb al een / 'n vraag gesteld, hoor.

(13) Nu verwacht ik een verstandig antwoord.

(14) Een

L'article indéfini s'écrit généralement /een / et moins souvent /'n /, mais ne se prononce pas [ één ], sauf lorsqu'il est accentué; dans ce cas, il se prononce comme le numéral / één / et s'écrit avec un accent aigu sur chaque / e / :

(15) Ik heb maar één kaartje gekocht.

Le néerlandais n'a pas d'article indéfini pluriel [qui correspond à ‘des / de’ en français], ni d’article partitif, contrairement au français :

(16) Er zitten vogels op het dak.

(17) Zijn er vragen ?

(18) Heb je wijn gedronken ?

(19) Heb je geld bij je ?

(20) Wil je melk ? En suiker ?

On notera que dans ces cas, la négation est ‘geen’ :

(21) Dat is geen goede oplossing.

(22) Heb je geen kaartjes voor mij ?

(23) Ik heb geen wijn gedronken.

(24) Ik heb geen geld bij me.

4. Omission de l’article défini en néerlandais

4.1. Il n'y a pas d'article défini devant les noms indiquant une profession, un titre ou un degré de parenté.

(25) Professor Zonnebloem = Le professeur Tournesol

(26) Minister Michel van Buitenlandse Zaken = Le ministre Michel

(27) Dokter Becker is zeer competent = Le docteur Becker

(28) Oom Paul heeft jaren in de V.S. gewoond = L'oncle Paul

4.2. Il n’y a pas d’article devant les noms de pays, contrairement au français

(29) België is een klein land.

(30) Frankrijk is ons grootste buurland.
 

Sauf au pluriel :

(31) De Ardennen zijn een mooie streek = Les Ardennes sont une belle région.


4.3. Pas d’article devant les noms de langues

L'article défini est généralement omis lorsqu'on parle d'une langue, sauf dans les cas où celle-ci est précédée d'une préposition. 

On remarquera aussi l’utilisation de lettres minuscules en français et de majuscules en néerlandais.Comparez avec le français :

(32a) Parlez-vous l'allemand ? Comment dites-vous ça en allemand ?

(32b) Spreekt u Duits ? Hoe zegt men dat in het Duits ?

(33) (Het) Duits is moeilijker dan (het) Nederlands.

(34) Kunt u dat woord in het Frans vertalen ?

5. Utilisation de l’article défini en néerlandais et pas en français

Lorsqu'un nom propre est suivi d'un titre, on emploie le numéral ordinal précédé de l'article défini. Comparez avec le français :

Léopold Deux
Louis Quatorze
Henri Trois 

Leopold de Tweede
Lodewijk de Veertiende
Hendrik de Derde

6. Article indéfini (catégoriel) pour exprimer un sens général

Examinez les phrases suivantes :

(35) Een ongeluk komt zelden alleen. Un accident arrive rarement seul.

(36) Een meisje mag die dingen niet doen. Une fille ne peut pas faire ces choses.

(37) Een man zal dat niet begrijpen. Un homme ne comprendra pas ça.

Dans certains cas, l'article indéfini est utilisé pour référer à un élément de toute une catégorie, comme en français.

Il faut cependant noter que cette possibilité existe aussi au pluriel en néerlandais, mais pas en français :

(38) Ongelukken komen zelden alleen.

(39) Meisjes mogen dat soort dingen niet doen.

(40) Mannen zullen dat niet begrijpen.

Il n'y a pas de différence de sens entre ces phrases au pluriel et leurs correspondants au singulier.

Comparez (i), (ii) et (iii) ci-dessous :

(i) Sens catégoriel 

(41a) Een kind heeft het recht te spelen.

(41b) Kinderen hebben het recht te spelen.

Sens catégoriel : la caractéristique d'un enfant, c'est qu'il a le droit de jouer.

(ii) Sens indéfini

(42a) Ik heb drie keer een kind zien vallen.
Sens indéfini : il s'agit de trois enfants différents.
Au pluriel, la phrase prend un sens tout à fait différent.

(42b) Ik heb drie keer kinderen zien vallen.
On affirme ici qu'on a vu trois fois quelque chose, à savoir :

"tomber un enfant" (singulier) : (42a)

"tomber des enfants" (pluriel) : (42b)

(iii) Indéfini, mais individualisé

(43) Ik heb een kind drie keer zien vallen.
een kind est toujours "indéfini", mais c'est trois fois le même enfant qui est tombé. D'une certaine façon, le substantif indéfini est individualisé.

C’est la pratique qui vous permettra de distinguer l’utilisation ‘catégorielle’ de l’article indéfini en néerlandais.
Voici d’autres exemples :

(44a) Een universiteit is een bevoorrechte instelling.

(44b) Universiteiten zijn bevoorrechte instellingen.

(45a) Je kunt een kind niet zonder reden straffen.

(45b) Je kunt kinderen niet zonder reden straffen.

(46a) Een rijke vrouw / man komt makkelijk aan een man / vrouw.

(46a) Rijke vrouwen / mannen komen makkelijk aan een man / vrouw.

7. L’article défini exprimant un sens générique

Exemples:

(47) De tijger dreigt uit te sterven.

(48) De mens is sterfelijk.

(49) De walvis is een zoogdier. (La baleine est un mammifère)

(50) De Engelsman heeft een eigenaardig gevoel voor humor.

Tout comme en français, l’article défini peut aussi exprimer un sens générique en néerlandais.

Dans l’état actuel des recherches, il reste difficile de préciser dans quel cas le sens générique et catégoriel se recoupent.

On ne peut utiliser un article générique que si ce que l’on dit de (ce que l’on applique à) toute la catégorie est applicable à chaque individu : (l’astérisque indique que la phrase est non grammaticale).

(51a) De mens is al bijna 100 000 jaar oud.

(52b) *Een mens is al bijna 100 000 jaar oud.

(53a) De walvis sterft uit.

(53b) *Een walvis sterft uit.

Mais les différences sont subtiles ....





Le Déterminant | Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | Le Verbe | L'Adverbe

Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre GODIN <Pierre Godin>
Website Manager: Marc PIWNIK <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018