 |
1.
Caractéristiques sémantiques
Les adjectifs peuvent
 |
exprimer
une situation
 |
een
natte zomer (été humide) |
 |
een
dronken chauffeur (qui a bu) |
|
 |
préciser
une matière
 |
rubber
handschoenen (des gants de caoutchouc) |
 |
een
houten kast (armoire en bois) |
|
 |
référer
à une personne
 |
Elisabethaans
theater (le théatre Elisabéthain) |
|
 |
renvoyer
à une ville, un pays, une communauté, un continent
 |
de
Amsterdamse grachten (canaux d’Amsterdam) |
 |
Edammer
kaas (fromage d’Edam) |
 |
de
Europese Gemeenschap (Communauté Européenne) |
|
 |
situer
dans l’espace et dans le temps
 |
de
huidige Premier (le Premier Ministre actuel) |
 |
de
gelijkvloerse verdieping (le rez-de-chaussée) |
 |
een
voorwaartse beweging (un mouvement vers l’avant) |
|
 |
apporter
une précision, un jugement, un avis
 |
een
gekke inval (une drôle d’idée) |
 |
een
morele verplichting (une obligation morale) |
|
 |
préciser
une forme, une couleur, etc
 |
een
zwarte jas (veste noire) |
 |
een
rechthoekige tafel (table rectangulaire) |
 |
een
medische ingreep (une intervention chirurgicale)
|
|
 |
Les
adjectifs peuvent aussi être utilisés de façon métaphorique:
|
|
 |
2.
Caractéristiques syntaxiques
|
 |
3.
Caractéristiques formelles
|
 |
3.1.
Comment ‘dériver’ un adjectif ?
Il est possible de former des adjectifs via
un processus, appelé ‘dérivation’. La littérature scientifique parle de:
 |
dérivation
‘nulle’
 |
een
plastic betaalkaart (carte bancaire en plastic) |
|
 |
préfixation
(via des préfixes)
 |
onbekend
(inconnu) |
 |
ultrakort
(ultra-court) |
 |
pro-Amerikaans |
 |
antimilitarisch |
 |
hypergevoelig
(hyper sensible) |
|
 |
suffixation
 |
koppig
(têtu, de ‘kop’ = tête) |
 |
eerlijk
(honnête, de ‘eer’ = honneur) |
 |
eenzaam
(solitaire, de ‘een’ = un) |
 |
vriendelijk
(amical, de ‘vriend’ = ami) |
 |
werkloos
(sans travail, de ‘werk’ = travail)
|
|
|
 |
3.2.
Formes variables et invariables
 |
3.2.1.
L’adjectif reste INVARIABLE
 |
[1]
quand il est attribut (du sujet ou de l’objet)
 |
Ze
zien er moe / fris / gezond uit.
Hij ziet er moe / fris / gezond
uit. |
 |
Ze
was heel blij met ons voorstel.
Hij was heel blij met ons voorstel. |
 |
Hij
vindt ons zeer sympathiek.
Ik vind hem / haar zeer sympathiek. |
|
 |
[2]
quand il détermine un nom (on dit que l’adjectif est épithète)
et que les conditions suivantes sont toutes remplies :
 |
le
substantif est ‘neutre’ (c’est un "het-woord") |
 |
il
est au singulier |
 |
le
groupe nominal (dont le substantif fait partie) est
INDEFINI c.-à-d.
 |
(i)
n’est précédé d’aucun déterminant
Lekker biertje ! (quelle bonne bière!)
Is er warm water ? (de l’eau chaude)
Dat is oud ijzer. (du vieux fer) |
 |
(ii)
ou est précédé d’un déterminant indéfini, comme
‘een’ : Frankrijk is een groot land; een recent
incident
‘geen’ : dat is geen groot verlies (pas une grande
perte)
‘elk’ : elk klein kind (chaque petit enfant)
‘welk’ : welk klein kind (quel petit enfant)
‘ieder’ : ieder groen boekje
‘genoeg’ : genoeg warm water (assez d’eau chaude)
‘veel’ ou ‘weinig’ : veel/weinig wit papier |
|
|
 |
[3]
quand l’adjectif se termine par ‘-en’. C’est le cas
avec
 |
les
adjectifs de matière
 |
een
bronzen medaille |
 |
een
papieren hoed |
 |
een
houten kast |
 |
een
gouden ring |
 |
het
ijzeren gordijn |
|
 |
les
participes passés (employés comme adjectifs) qui se
terminent par ‘-en’
 |
een
veel besproken film |
 |
een
gesloten deur |
 |
vier
gewonnen wedstrijden |
|
 |
certains
adjectifs qui se terminent par ‘-en’
 |
een
open deur |
 |
onze
eigen kinderen |
 |
een
bescheiden kampioen (réservé) |
 |
een
dronken chauffeur
|
|
|
|
 |
Remarques:
 |
[i]
Les adjectifs d’origine étrangère exprimant un nom de matière
ou une couleur restent invariables:
 |
een
aluminium buis (conduit en alu) |
 |
een
lila bloes (de couleur lila) |
|
 |
[ii]
Certains adjectifs forment avec le substantif qu’ils accompagnent
un seul concept ou une seule unité lexicale, c.-à-d. une sorte
de substantif composé. Dans ces cas l’adjectif reste invariable
(quand le substantif est utilisé au singulier).
 |
het
Centraal Station = la Gare Centrale |
 |
het
openbaar vervoer = les transports en commun |
 |
het
Cultureel centrum = le centre culturel |
 |
het
Koninklijk besluit = l’Arrêté Royal |
 |
het
handelend voorwerp = le complément d’agent |
 |
het
Academisch ziekenhuis = l’hôpital universitaire |
 |
het
Koninklijk atheneum = l’ Athenée Royal
 |
Notez
qu’au pluriel, on fera l’accord: de Koninklijke
athenea |
|
|
 |
[iii]
Les adjectifs dérivés de noms géographiques (et terminés par
‘-er’) restent in variables:
 |
Dinanter
koek |
 |
Edammer
kaas |
|
 |
[iv]
On s’aperçoit à l’usage, que les adjectifs restent aussi le
plus souvent invariables dans les deux cas suivants:
 |
L’adjectif
se termine par un suffixe qui comprend déjà deux.
Si l’on faisait varier l’adjectif, on aurait une succession
de ‘e’ dits muets, mais qui – ne l’oublions pas! – se
prononcent en néerlandais. Notons qu’il n’est cependant
pas erroné d’appliquer malgré tout les règles et de
faire varier l’adjectif. Exemple:
 |
Het
(dit/dat) overdrachtelijk gebruik (l’usage figuré) |
 |
Het
menselijk lichaam (corps humain) |
|
 |
Pour
la même raison, le comparatif de plus de trois syllabes
ne varie généralement pas.
 |
Een
viendelijker(e) lerares |
|
 |
Notez
qu’il n’est pas erroné de les faire varier.
Het aanvankelijk(e) plan (le plan initial)
Het meest ingewikkeld(e) probleem |
 |
L’adjectif
peut aussi rester invariable, quand le groupe nominal
singulier exprime une qualité professionnelle d’une
personne. Ainsi, ‘een goed voetballer’ est quelqu’un
qui joue bien au football (mais qui peut dans la vie
avoir un caractère de chien), tandis que ‘een goede
voetballer’ pourrait ne pas bien jouer au football! |
 |
On
notera cependant que cette ‘règle’ n’est pas appliquée
systématiquement et qu’on peut dire (dans tous les
sens):
 |
een
goede/knappe schrijver, speler, journalist, technicus,
... |
|
 |
Les
mêmes propos s’appliquent aux substantifs "man",
"mens" et "iemand"
 |
een
oud en verstandig man |
 |
een
wijs iemand |
 |
een
vervelend mens.
|
|
|
|
 |
3.2.2.
Forme variable de l’adjectif, c.-à-d. adjectif [+ e]
C’est la règle générale : dans la plupart des cas, l’adjectif épithète
varie. Ainsi, on ajoutera un ‘-e’ à l’adjectif
 |
qui
précède un "de"-woord (c.-à-d. un mot qui n’est
pas neutre) au singulier
 |
een
goede vriend |
 |
rode
wijn |
 |
de
oude vrouw |
 |
kokende
melk |
|
 |
qui
se trouve devant un substantif au pluriel
 |
bruine vogeltjes |
 |
Iraakse
oliebronnen |
 |
vele
interessante gegevens |
|
 |
qui
précède un "het"-woord au singulier et est lui-même
précédé de : het, dit, dat, un déterminant possessif ou
un génitif
 |
het
(dit/dat) witte jurkje |
 |
hun
oude huis |
 |
haar
witte jurkje |
 |
Christines
witte jurkje
|
|
|
 |
3.2.3.
Règles d’orthographe
 |
Quand
l’adjectif varie, les règles d’orthographes sont bien évidemment
d’application
 |
(traditioneel)
: de traditionele partijen |
 |
(dwaas
= fou) : een dwaze reactie |
 |
(progressief)
: de progressieve stijl |
 |
(wit
/ geel) : haar witte/gele jurkje |
|
 |
Notez
: ‘-ieel’ devient ‘-iële’
(le trema sert à indiquer que le ‘e’ se prononce bel
et bien comme voyelle indépendante)
 |
Een
financieel adviseur (conseiller) «--» een financiële
ramp (catastrophe) |
 |
Een
commercieel standpunt «--» commerciële belangen |
 |
Een
presidentieel paleis «--» het presidentiële paleis |
|
 |
Gardent
cependant le ‘-s’
 |
(1)
les dérivés d’adjectifs qui se terminent en ‘ –s’ et
qui expriment une origine géographique (notez par ailleurs
la majuscule en néerlandais) :
- een Friese vrouw
- een Parijse krant
- de Amsterdamse musea
- de Leuvense universiteit
- Turkse mannen |
 |
(2)
un certain nombre d’adjectifs dont les plus fréquents
sont:
- heus (vrai, véritable)
- vers (frais)
- inheems (indigène)
- middeleeuws (du Moyen-Age)
- hedendaags (actuel)
- verse eieren |
|
|
|
 |
3.3.
adjectif + s
 |
" Iets
moois = quelque chose de beau ". |
 |
En
néerlandais, on ajoute un ‘-s’ à un adjectif suivant un pronom indéfini
(exprimant une idée de quantité). On parle dans ce cas d’un
" –s partitif " (qui provient d’un ancien
génitif). Comparez la traduction française qui comprend la préposition
‘de’ pour exprimer la même chose).
 |
1.
Iets gekkers kon je zeker niet uitvinden. (qqch de
plus fou) |
 |
2.
Het is niets bijzonders. (rien de spécial) |
 |
3.
Ze vonden er allerlei aardigs. (toutes sortes de choses
agréables) |
 |
4.
Ik heb niet veel goeds te vertellen. (pas beaucoup
de bonnes nouvelles) |
 |
5.
‘t Is me wat moois! (quelque chose de beau = c’est
‘du propre’) |
 |
6.
Er is weinig belangwekkends gebeurd. (peu de choses
intéressantes) |
 |
7.
Weet je nog meer fraais te bedenken? (d’autres choses
pas jolies-jolies) |
 |
8.
Er is genoeg lekkers. (assez de bonnes choses à manger) |
 |
9.
Wat voor stoms heb je nu weer uitgehaald? (quelle bêtise)
|
|
|
 |
3.4.
Remarques
 |
L’adjectif
peut encore être utilisé de façon ‘elliptique’
Cela signifie qu’il se comporte comme si le substantif sous-entendu
le suivait vraiment:
 |
De
derde oplossing is de goede. |
 |
De
vlijtige arbeiders en de luie worden gelijk behandeld. |
 |
Wat
drink je liefst : rode wijn of witte? |
 |
Een
lang opstel is niet noodzakelijk beter dan een kort. |
|
 |
Si
l’adjectif est utilisé comme un substantif, il prendra bien sûr
les ‘marques’ du substantif
 |
De
vlijtigen en de luien worden gelijk behandeld. |
 |
De
Groenen hebben veel belanstelling voor het milieu. |
|
 |
Un
adjectif peut encore être précédé d’un adverbe qui le détermine
Ne confondons pas cet adverbe avec l’adjectif. Puisque c’est
un adverbe, il restera invariable!
 |
Een
zeer strenge discipline (une discipline très sévère) |
 |
Een
totaal nieuwe universiteitsstad (une ville universitaire
totalement nouvelle) |
 |
Het
aanvankelijk goedgekeurde project (projet approuvé originellement) |
|
|