 |
S'il est
bien un domaine où il faut se méfier des 'équivalences' entre l'anglais
et le français, c'est bien celui de l'emploi des temps. Il est important
de bien se rendre compte de la différence qui existe entre le temps
dans le sens de 'time' (le temps qui passe) et le temps dans le sens
de 'tense' (les temps du verbe). En anglais comme en français, on
peut situer une action dans le temps (=time) présent, passé ou futur.
Cependant, le découpage du temps (=time) se fait de manière très différente
dans les deux langues. En d'autres termes, le système des temps (=tense)
est très différent. Malheureusement, comme la terminologie employée
dans les deux langues est très proche (simple past/passé simple; plus-que-parfait/pluperfect),
on a trop souvent tendance à croire que les temps en question sont
équivalents. Grave erreur! Pour éviter ce danger d'établir de fausses
équivalences entre les temps, nous avons décidé d'employer les termes
anglais plutôt que leur traduction française. Nous parlerons donc
de 'simple past' et de 'simple present' plutôt que de passé simple
et de présent simple.
|
|