Une des principales raisons d'emploi du passif est le souhait de ne pas mentionner l'agent, soit parce qu'il est très général (exemple 1), soit parce qu'il peut facilement être déduit du contexte (exemple 2), soit parce qu'il n'est pas connu (exemple 3) ou que le locuteur ne souhaite pas le mentionner (exemple 4).

(1) This kind of behaviour is regarded as normal nowadays.

(2) He gave a huge feast for all in the village. Everyone was invited.

(3) The car has been stolen.

(4) I have been told that the secretary keeps complaining about me.

Le choix du passif se fait aussi souvent pour des raisons de cohésion textuelle. Dans les exemples suivants, la construction passive convient mieux que la construction active car elle permet de maintenir le même sujet: the house dans l'exemple (5) et Stoke Place dans l'exemple (6).

(5) The house was spotlessly clean but it was very dark. Since then, it has been painted white, it's quite different.

(6) We are now going to Stoke Place. Now Stoke Place is on the south end of the village and it is now owned by Eton Rural Council.

Attention ! N'employez pas trop fréquemment la construction active avec le pronom indéfini one. Cette structure est beaucoup moins fréquente que la structure française avec le pronom indéfini on. En fait, les structures françaises avec on correspondent bien plus souvent à des structures passives en anglais ou à d'autres structures. Exemples:

On ne connaît pas la raison de ce changement >< The reason for this change is not known.

On parle l'anglais >< English spoken

Attention ! Le passif est surtout fréquent dans les textes d'un registre soutenu (textes scientifiques, articles de journaux, etc.). Il est rarement employé dans les registres familiers (conversations, lettres à des amis, etc.), où on a souvent recours au pronom indéfini you. Exemple: when you make a mistake, you have to bear the consequences (plutôt que : when a mistake is made,...).




Le Verbe
| Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | L'Adverbe | Questions & Négations | Les Mots Liens | Discours Indirect |
Grammaire Anglaise de Référence | Index Alphabétique | Tests

Responsable Section Anglaise: Philippe Neyt <Philippe Neyt>
Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre Godin <Pierre Godin>
Website Manager: Marc Piwnik <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018