{"id":15253,"date":"2016-11-23T13:57:31","date_gmt":"2016-11-23T12:57:31","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/?p=15253"},"modified":"2016-11-23T13:57:31","modified_gmt":"2016-11-23T12:57:31","slug":"call-for-papers-translation-in-transition-3-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/en\/call-for-papers-translation-in-transition-3-2\/","title":{"rendered":"Call for papers Translation in Transition 3"},"content":{"rendered":"<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\"><strong class=\"\">TRANSLATION [AND INTERPRETING] IN TRANSITION 3 (GHENT,\u00a013-14 JULY 2017)<\/strong><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\">\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\">After successful editions in Copenhagen in 2014 and Germersheim in 2015, we are pleased to announce that the third Translation in Transition Conference will be held on July 13-14, 2017 at the department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium).<\/div>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\">The ongoing digitalisation of our world has caused translation to transition from a mostly manual task to a semi- or even fully automated task. Translation research has gone through a comparable transition, with\u00a0<strong class=\"\">advanced research methods and statistics<\/strong>\u00a0allowing researchers to study the\u00a0<strong class=\"\">translation process and product<\/strong>\u00a0more thoroughly than ever, thereby bridging the gap between related fields as corpus linguistics, computational linguistics, psycholinguistics and bilingualism studies. Within this rapidly evolving field, the traditional dividing line between translation as written text production and interpreting as oral text production has been blurred and there are now\u00a0<strong class=\"\">numerous areas of research and methodological frameworks that are common to both Translation and Interpreting Studies<\/strong>\u00a0(TIS). For instance, Translation Studies in recent years has taken an interest in the cognitive processes underlying translation, a field that was previously mainly occupied by interpreting scholars. On the other hand, Interpreting Studies, inspired by developments in translation research, has recently undergone an empirical turn with the compilation of interpreting corpora and a renewed focus on interpreting as a product. Despite these obvious advances in the field,\u00a0<strong class=\"\">many empirical and theoretical challenges remain<\/strong>: how, for instance, do written translation and interpreting relate to each other, taken both from a product and a process point of view? What are similarities and differences between translation and interpreting, what do these reveal about the nature of these translation modes and how do they inform translation theories? Which theories are available to interpret empirical findings consistently and coherently? How would an empirical theory of translation and interpreting look like? And what about other translation modes, such as audiovisual translation and localisation: how do these relate empirically to written translation and interpreting? Finally, how do technological advances (such as CAT or post-editing) shape the translational product and process? By acknowledging the recent changes in both translation and interpreting research, TT3 takes a step to overcome these challenges.<\/div>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\">\n<p><!--more--><\/p>\n<div class=\"\" dir=\"ltr\">TT3 wants to\u00a0<strong class=\"\">offer a forum to researchers involved with the theory-informed empirical study of translation, interpreting and hybrid forms<\/strong>\u00a0(audio-visual translation, live-subtitling, sight translation, sign language interpreting&#8230;). We are particularly interested to hear how methods and technologies that are typically associated with product research (corpus-based methods, statistical data analysis) or process research (EEG, keystroke logging, eye-tracking) can be successfully combined in both translation and interpreting research. We welcome papers from the\u00a0<strong class=\"\">following fields of research<\/strong>:<\/div>\n<\/div>\n<ul class=\"\" style=\"text-align: justify;\">\n<li class=\"\">Translation and interpreting process research\u200b<\/li>\n<li class=\"\">Corpus-based translation and interpreting research<\/li>\n<li class=\"\">Multivariate statistical analysis of translational and interpreting data<\/li>\n<li class=\"\">Corpus- and process-based research of audio-visual translation, sign language interpreting etc.<\/li>\n<li class=\"\">Reading, writing and post-editing processes in translation and interpreting<\/li>\n<li class=\"\">Translation and interpreting cognition<\/li>\n<li class=\"\">Speech recognition and translation<\/li>\n<li class=\"\">Intelligent machine translation<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"\">You can submit your abstract until 7 February 2017 via\u00a0<\/span><a class=\"\" href=\"https:\/\/easychair.org\/conferences\/?conf=tt3\" target=\"_blank\">the Easychair platform<\/a><span class=\"\">. There, you can either copy-paste your abstract in the\u00a0<\/span><em class=\"\">Abstracts<\/em><span class=\"\">\u00a0field or you can choose to upload your abstract in PDF format. If you choose to do the latter, please use\u00a0<\/span><a class=\"\" href=\"http:\/\/www.eqtis.ugent.be\/tt3\/template.rtf\">our MS Word template<\/a><span class=\"\">\u00a0and convert it into PDF format for uploading. In addition, you should write &#8220;see uploaded pdf file&#8221; in the\u00a0<\/span><em class=\"\">Abstracts<\/em><span class=\"\">\u00a0field since it is a mandatory field.\u00a0<\/span><\/div>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div class=\"\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"\"><strong class=\"\">For more information, please visit our website:<\/strong>\u00a0<\/span><strong class=\"\"><a class=\"\" title=\"http:\/\/www.eqtis.ugent.be\/tt3\/index.htm Ctrl+klik of tik om de koppeling te volgen\" href=\"http:\/\/www.eqtis.ugent.be\/tt3\/index.htm\">http:\/\/www.eqtis.ugent.be\/tt3\/index.htm<\/a>\u200b \u00a0<\/strong><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"\" dir=\"ltr\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRANSLATION [AND INTERPRETING] IN TRANSITION 3 (GHENT,\u00a013-14 JULY 2017) After successful editions in Copenhagen in 2014 and Germersheim in 2015, we are pleased to announce &hellip; <a title=\"Call for papers Translation in Transition 3\" class=\"bnm-read-more\" href=\"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/en\/call-for-papers-translation-in-transition-3-2\/\"><span class=\"screen-reader-text\">Call for papers Translation in Transition 3<\/span>Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":53,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[523],"tags":[],"class_list":["post-15253","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-call-for-papers-en","bnm-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/53"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15253"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15253\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15263,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15253\/revisions\/15263"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}