{"id":51533,"date":"2024-10-19T11:17:29","date_gmt":"2024-10-19T09:17:29","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/?page_id=51533"},"modified":"2024-10-19T11:25:17","modified_gmt":"2024-10-19T09:25:17","slug":"schmitz-janssens","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/en\/journals\/papers-of-the-lsb\/volume-18-2024\/schmitz-janssens\/","title":{"rendered":"Traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand L2\u00a0: erreurs et difficult\u00e9s lexicales"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Journal<\/strong><br>Papers of the Linguistic Society of Belgium, vol. 18 (2024)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Author(s)<\/strong><br>Sabine Schmitz &amp; Sonja Janssens (Universit\u00e9 Libre de Bruxelles)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Abstract<\/strong><br>La traduction vers une langue \u00e9trang\u00e8re constitue une pratique professionnelle bien r\u00e9pandue \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale. Et pourtant, de nombreux traducteurs et traductologues la consid\u00e8rent sous le seul aspect de la comp\u00e9tence linguistique (comme d\u00e9finie par exemple par Delisle 1992 et Hurtado Albir 2017). Si le nombre d\u2019\u00e9tudes empiriques portant sur ce sujet est en augmentation, celles-ci ne lient g\u00e9n\u00e9ralement pas cette activit\u00e9 \u00e0 d\u2019autres sous-comp\u00e9tences traductionnelles. Le pr\u00e9sent article se base sur une partie des r\u00e9sultats obtenus dans le cadre d\u2019un projet de plus grande envergure utilisant une m\u00e9thodologie mixte associant (i) un corpus de 58 traductions du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand L2 r\u00e9alis\u00e9es par des \u00e9tudiants \u00e0 (ii) des questionnaires post-t\u00e2che interrogeant les participants sur les difficult\u00e9s ressenties sur le plan linguistique ainsi que sur le plan du transfert. Une analyse des erreurs lexicales semble confirmer l\u2019hypoth\u00e8se selon laquelle de nombreuses erreurs dans le texte cible ne s\u2019expliquent pas exclusivement par une d\u00e9faillance au niveau de la ma\u00eetrise de la langue, mais \u00e9galement par une faiblesse au niveau de la comp\u00e9tence de recherche. De telles \u00e9tudes empiriques pourront contribuer \u00e0 mieux adapter les formations pour traducteurs aux besoins du march\u00e9, surtout \u00e0 l\u2019\u00e8re de la traduction automatique et de l\u2019intelligence artificielle qui offrent de nombreux outils d\u2019aide aux traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>DOI<\/strong><br><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.61430\/BRIF4313\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.61430\/BRIF4313<\/a><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-font-size has-small-font-size\" style=\"font-style:normal;font-weight:500\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/papersLSB_schmitz-janssens_2024.pdf\" style=\"border-radius:13px\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">View full-text<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>JournalPapers of the Linguistic Society of Belgium, vol. 18 (2024) Author(s)Sabine Schmitz &amp; Sonja Janssens (Universit\u00e9 Libre de Bruxelles) AbstractLa traduction vers une langue \u00e9trang\u00e8re &hellip; <a title=\"Traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand L2\u00a0: erreurs et difficult\u00e9s lexicales\" class=\"bnm-read-more\" href=\"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/en\/journals\/papers-of-the-lsb\/volume-18-2024\/schmitz-janssens\/\"><span class=\"screen-reader-text\">Traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019allemand L2\u00a0: erreurs et difficult\u00e9s lexicales<\/span>Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":123,"featured_media":0,"parent":51263,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-51533","page","type-page","status-publish","hentry","bnm-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/123"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51533"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51543,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51533\/revisions\/51543"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/51263"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.uclouvain.be\/bkl-cbl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}