Le bachelier en « Langues et littératures anciennes, orientation orientales » forme des étudiants appelés à devenir des spécialistes dans un ou plusieurs des domaines suivants : le Proche-Orient ancien, l'Égypte pharaonique, Byzance, l'Orient chrétien, l'Islam, le monde arabe, l'Inde et l'Asie indianisée. Travaillant sur les sources textuelles originales, rédigées dans une ou plusieurs langues orientales, ces étudiants développeront progressivement une capacité à traduire ces textes de façon rigoureuse et précise, en vue d'en expliquer le contexte et d'en dégager les valeurs humaines. Le défi qui s'offre à eux est de pouvoir, au terme du programme de bachelier, mobiliser les différents savoirs acquis en vue de la rédaction d'un travail personnel, d'ampleur limitée, mettant en œuvre une méthode scientifique rigoureuse.
Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :
1. Appliquer des savoirs acquis dans le domaine des sciences humaines
1.2. Comprendre les fondements de l'histoire occidentale, de l'histoire de la pensée, des arts et des lettres (théorie littéraire et linguistique).
1.3. Mobiliser les savoirs acquis dans différents domaines des sciences humaines, en vue d'analyser un fait, un document, un discours ou une problématique.
1.4. Utiliser les outils essentiels de l'heuristique en sciences humaines grâce à une fréquentation assidue de la bibliothèque des sciences humaines (bibliographies, encyclopédies, dictionnaires, monographies, périodiques et collections, ressources électroniques).
1.5. Consulter les ouvrages spécialisés et publications utiles à la recherche qui sont rédigés dans l'une ou l'autre langue moderne (niveau B2 de lecture du CECR).
2.2. Mobiliser les savoirs de base acquis dans les sciences auxiliaires orientales (évolution des écritures, transmission des sources littéraires, ecdotique, paléographie, codicologie, épigraphie, papyrologie, métrologie, etc.).
3.2. Développer des connaissances dans plusieurs langues orientales au choix, au niveau du lexique, de la morphologie et de la syntaxe.
3.3. Appliquer à des textes orientaux les savoirs lexicaux et grammaticaux acquis, dans le cadre de différentes activités (exercices de traduction, recherches personnelles).
3.4. Situer les productions de la littérature orientale dans leur contexte historique et culturel.
3.5. Translittérer et traduire des textes de difficulté moyenne, en appliquant une analyse grammaticale correcte et en veillant à la qualité de la traduction française.
3.6. Interpréter ces textes en vue d'en expliquer le contexte et d'en dégager les valeurs humaines.
3.7. Le cas échéant, s'ouvrir à l'apprentissage d'une langue orientale moderne.
4.2. Développer et appliquer une connaissance de plusieurs civilisations orientales, en ce qui concerne leurs modes de pensée, leurs croyances et leurs expressions culturelles.
5.2. Étudier un thème à travers un ou plusieurs textes en langue(s) orientale(s) : introduire brièvement le thème et les sources, translittérer et traduire personnellement les textes, proposer un commentaire structuré et argumenté mettant en évidence l'apport de ce(s) texte(s) à notre connaissance du thème.
5.4. Développer une approche critique et un esprit de synthèse.
5.3. Communiquer par écrit les résultats d'un travail de recherche personnel d'ampleur limitée, en satisfaisant aux exigences formelles de la rédaction (citations référencées, langue et style, structure et mise en page).
6. Maîtriser un socle de connaissances fondamentales dans les domaines de la philosophie, des sciences religieuses, de l’histoire, de l’histoire de l’art, de l’archéologie, des littératures et de la linguistique.
La contribution de chaque unité d’enseignement au référentiel d’acquis d’apprentissage du programme est visible dans le document " A travers quelles unités d’enseignement, les compétences et acquis du référentiel du programme sont développés et maitrisés par l’étudiant ?".
Le document est accessible moyennant identification avec l´identifiant global UCL en cliquant ICI.