5.00 credits
0 h + 30.0 h
Q2
Teacher(s)
Gökçe Seher (coordinator); Vanrie Pierre;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Diverse sensitive situations of Turkish-French communication:
· integration procedures
· medical or social care
· litigation
· schooling
· etc.
· integration procedures
· medical or social care
· litigation
· schooling
· etc.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 6.1, 6.2, 6.3 8.2, 8.3, 8.4, 8.5 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Recognise what is at stake in a communicative situation; · Position themselves within the interaction in accordance with the professional ethics in force; · Transmit the message faithfully and in full; · Provide effective oral communication between speakers of Turkish and of French in sensitive situations. |
Content
Practical Turkish-French liaison exercises in fields such as:
- relations with administrative authorities (municipal authorities, health insurance companies, ministries, etc.)
- relations with healthcare professionals in clinics and hospitals
- relations with the teaching staff
- relations with judicial authorities
- relations with administrative authorities (municipal authorities, health insurance companies, ministries, etc.)
- relations with healthcare professionals in clinics and hospitals
- relations with the teaching staff
- relations with judicial authorities
Teaching methods
Practical participative exercises.
The CU will enable the student to adopt the role of the interpreter in a social context, to practise and to improve his or her ability to reproduce, clearly and faithfully, an oral message from French to Turkish or vice versa by means of exercises which are corrected and commented on in class, role-play and real situations.
The CU will enable the student to adopt the role of the interpreter in a social context, to practise and to improve his or her ability to reproduce, clearly and faithfully, an oral message from French to Turkish or vice versa by means of exercises which are corrected and commented on in class, role-play and real situations.
Evaluation methods
June Exam :
Continuous assessment (50 % of final result).
Oral exam : (50% of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The oral exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Continuous assessment (50 % of final result).
Oral exam : (50% of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The oral exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
/
Faculty or entity
LSTI