5.00 crédits
0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vanderputten Caroline;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
-
Avoir suivi avec fruit l'UE du tronc commun LTRAD2200 Post-édition et révision ;
-
Avoir suivi avec fruit au moins une UE de traduction spécialisée du tronc commun ou d'une des finalités spécialisées du bloc 1 du programme de master en traduction.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
-
Présentation de modèles de contrôle qualité
-
Passage de la révision au contrôle qualité
-
Etudes de cas mono- et multilingues
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
. | Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.3, 2.6, 2.7, 4.6, 4.7, 8.3 et 8.5. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
|
Contenu
- Présentation de la théorie du contrôle qualité (bref historique de la démarche qualité, normes ISO, normes européennes et nationales relatives à la traduction, passage de la révision au contrôle qualité, etc.) et des enjeux finaux du contrôle qualité ;
- présentation de modèles de contrôle qualité utilisés dans de grandes agences de traduction ;
- lecture de documents liés au contenu du cours ;
- exercices et/ou travaux individuels et/ou en groupes.
- présentation de modèles de contrôle qualité utilisés dans de grandes agences de traduction ;
- lecture de documents liés au contenu du cours ;
- exercices et/ou travaux individuels et/ou en groupes.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Activités organisées partiellement via Moodle.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants tout au long du quadrimestre.
Session de janvier: évaluation certificative sous forme de travail à remettre lors du dernier cours du quadrimestre.
Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.
Session d'août/septembre: travail.
Session de janvier: évaluation certificative sous forme de travail à remettre lors du dernier cours du quadrimestre.
Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel.
Session d'août/septembre: travail.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI