5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Béghin Laurent;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
|
|
Contenu
Cet atelier sera consacré à la traduction de plusieurs textes relevant de genres différents (essentiellement la nouvelle et le roman, mais aussi les sciences humaines). Il visera à susciter une réflexion sur l'acte de traduction, en lien avec le cours LTRAD2700 Théorie de la traduction littéraire. L'importance du contexte historique et culturel, l'adéquation avec la culture cible, les registres de langue, la traduction de l'humour ou de l'implicite seront autant de questions abordées lors de cet atelier.
Chaque exercice de traduction sera suivi d'une séance d'autocorrection basée sur les remarques formulées par l'enseignant.
Chaque exercice de traduction sera suivi d'une séance d'autocorrection basée sur les remarques formulées par l'enseignant.
Méthodes d'enseignement
Chaque séance consistera en une correction des devoirs réalisés à domicile par les étudiants. Une partie de la leçon sera par ailleurs consacrée à la préparation de l'exercice suivant (lecture du texte, repérage des difficultés, etc.).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue.
Bibliographie
BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI