5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Vrancx Marlène;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en néerlandais.
Thèmes abordés
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.4, 1.5 3.1, 3.3, 3.4 4.1 5.8 AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ». Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en néerlandais, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ; · analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en langue C afin de le transposer de manière appropriée en français ; · repérer les instruments non verbaux présents dans le message en néerlandais et les adapter au public du message en français ; · transposer en français un texte rédigé en néerlandais, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ; · mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en néerlandais. |
Contenu
Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes.
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing.
Exercices d'analyse et de traduction (NL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing.
Exercices d'analyse et de traduction (NL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Méthodes d'enseignement
Cours magistral et séances d'exercices.
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus d'effectuer des recherches, rassembler du matériel et lire des documents liés au contenu du cours.
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus d'effectuer des recherches, rassembler du matériel et lire des documents liés au contenu du cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants pendant le semestre et évaluation certificative sous forme de projet de traduction (NL>FR) évalué et défendu en fin d'UE (session de janvier).
Session de septembre : examen écrit consistant en un exercice similaire à ceux réalisés pendant les séances de cours.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences acquises. L’utilisation des intelligences artificielles et de la traduction automatique est interdite. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Session de septembre : examen écrit consistant en un exercice similaire à ceux réalisés pendant les séances de cours.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences acquises. L’utilisation des intelligences artificielles et de la traduction automatique est interdite. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction