5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
-
Traduction de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.)
-
Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
-
Efficacité et précision de la recherche terminologique
-
Adéquation des moyens discursifs mis en œuvre en français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges) un texte portant sur une thématique de relations internationales et européennes en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes de l'anglais ; |
2 | Effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ; |
3 | Identifier en français et anglais la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; |
4 | Identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en anglais et français ; |
5 | Analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en œuvre afin de garantir l'adéquation fonctionnelle du discours en français. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Traduction de textes géopolitiques en situation professionnelle, présentation du sujet, explications et commentaires techniques, recherches documentaires et terminologiques. Production d'une traduction présentant un contenu utile pour un professionnel spécialisé.
Méthodes d'enseignement
Apprentissage de la gestion et de la traduction de textes offrant des contenus techniques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques et rédactionnelles variables. Le cours se déroule en mode présentiel (théorie, description de mission, questions, corrections, recherche terminologique/phraséologique, exercices pratiques, finalisation de projet).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de juin, évaluation sous forme d'un examen écrit au terme de l'UE.
Session d'août-septembre : examen écrit portant sur les thèmes abordés au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Session d'août-septembre : examen écrit portant sur les thèmes abordés au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Ressources
en ligne
en ligne
Déposées sur Moodle.
Bibliographie
Donnée et/ou déposée sur Moodle au cours en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction