5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4 3.1, 3.2 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source, · sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents, · fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. |
Contenu
Se fondant sur l'UE LTRAD2400 qui posera les jalons du sous-titrage et en expliquera les principes, l'UE LTRAD2411 initiera les étudiants au travail de sous-titrage à partir de l'allemand, de la réception du document audiovisuel à sous-titrer (film, documentaire, document promotionnel, reportage, interview ou émission en direct), jusqu'à sa livraison : mise au format adéquat, utilisation du logiciel professionnel de sous-titrage EZTitles, importation dans le logiciel de sous-titrage, réalisation/vérification du script (liste de dialogues), réalisation de sous-titres et livraison au format demandé. Les étudiants s’essayeront également au sous-titrage pour sourds et malentendants dans le cadre d’une initiation.
L'UE proposera, au préalable, un travail d'analyse et de comparaison de sous-titres existants, tant commercialisés qu'en accès libre sur le net, qui seront confrontés aux règles du sous-titrage.
Contrairement au travail de traduction plus classique, l'un des défis du sous-titrage est de communiquer un maximum d'informations en un minimum d'espace, lui-même défini par le temps disponible. L'aspect linguistique (concision, précision, fluidité, passage de l'oral à l'écrit) de ce métier de la traduction joue un rôle tout aussi important que les aspects techniques à respecter dans la réalisation d'un sous-titrage.
L'UE proposera, au préalable, un travail d'analyse et de comparaison de sous-titres existants, tant commercialisés qu'en accès libre sur le net, qui seront confrontés aux règles du sous-titrage.
Contrairement au travail de traduction plus classique, l'un des défis du sous-titrage est de communiquer un maximum d'informations en un minimum d'espace, lui-même défini par le temps disponible. L'aspect linguistique (concision, précision, fluidité, passage de l'oral à l'écrit) de ce métier de la traduction joue un rôle tout aussi important que les aspects techniques à respecter dans la réalisation d'un sous-titrage.
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle PC
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation certificative continue du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Evaluation certificative d'août/septembre : travail.
Evaluation certificative d'août/septembre : travail.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://www.lecinedico.com/?lang=fr
https://tsukiyo-novel.nanami.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
https://crisco2.unicaen.fr/des/
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra (TERMIUM Plus – Dictionnaire des cooccurrences)
http://www.lecinedico.com/?lang=fr
https://tsukiyo-novel.nanami.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
https://crisco2.unicaen.fr/des/
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra (TERMIUM Plus – Dictionnaire des cooccurrences)
https://www.termdat.bk.admin.ch/search (TERMDAT)
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ISBN 978-2-84902-055-5
LAKS, S. (2013) « Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique » in L'Ecran traduit, Hors-série n°1, p.4-46
BIAGINI,M. (2010), « Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », in Glottopol, n°15, p. 18-33
LAVAUR, J-M, SERBAN, A (2008), « La traduction audiovisuelle, approche intedisciplinaire du sous-titrage » - ISBN : 978-2-8041-5929-0
LUYKEN, G-M (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN : 978-0948195204
LAKS, S. (2013) « Le sous-titrage de films, sa technique, son esthétique » in L'Ecran traduit, Hors-série n°1, p.4-46
BIAGINI,M. (2010), « Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », in Glottopol, n°15, p. 18-33
LAVAUR, J-M, SERBAN, A (2008), « La traduction audiovisuelle, approche intedisciplinaire du sous-titrage » - ISBN : 978-2-8041-5929-0
LUYKEN, G-M (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN : 978-0948195204
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction