5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Schwarz Julie; Teuwen Sylviane;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme de l'UE de traduction, l'étudiant·e de bloc 2 démontre qu'il/elle est capable de : • Traduire un texte non vu dans un français correct (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant avec précision les ressources de sa langue maternelle (collocations, locutions figées ...) ; • Transmettre le message en langue A en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque ; • Réaliser une traduction démontrant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en langue étrangère ; • Évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire ; • Appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante ; • Vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues. |
|
Contenu
• Exercices pratiques de traduction écrite de textes généraux de C>A, respectant ou non une thématique précise.
• Exercices pratiques de traduction à vue (avec préparation) de textes généraux de C>A.
• Exercices pratiques de traduction à vue (avec préparation) de textes généraux de C>A.
Méthodes d'enseignement
Traduction :
• Correction collective ou individuelle, commentée et argumentée des traductions écrites préparées au préalable. Recherches ponctuelles d'informations extra et paratextuelles.
• Évaluation de textes soumis par les étudiant.e.s pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider les étudiant.es à cibler leurs difficultés ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final.
• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.
Exercices préparatoires à l'interprétation :
• Correction collective ou individuelle des exercices de traduction à vue C>A.
• Participation active en classe requise.
L'utilisation par l'étudiant·e des IA génératives n'est pas recommandée dans le cadre de cette UE. Toutefois, si tel était le cas, l’étudiant·e est tenu·e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA - par ex. en note de bas de page - en précisant si l’IA a été utilisée pour rechercher de l’information, pour la traduction ou la rédaction du texte ou pour la correction de celui-ci. Par ailleurs, les sources d’information doivent être systématiquement citées en respectant les normes de référencement bibliographique. L’étudiant·e reste par ailleurs responsable du contenu de sa production, indépendamment des sources utilisées.
• Correction collective ou individuelle, commentée et argumentée des traductions écrites préparées au préalable. Recherches ponctuelles d'informations extra et paratextuelles.
• Évaluation de textes soumis par les étudiant.e.s pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider les étudiant.es à cibler leurs difficultés ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final.
• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.
Exercices préparatoires à l'interprétation :
• Correction collective ou individuelle des exercices de traduction à vue C>A.
• Participation active en classe requise.
L'utilisation par l'étudiant·e des IA génératives n'est pas recommandée dans le cadre de cette UE. Toutefois, si tel était le cas, l’étudiant·e est tenu·e d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation des IA - par ex. en note de bas de page - en précisant si l’IA a été utilisée pour rechercher de l’information, pour la traduction ou la rédaction du texte ou pour la correction de celui-ci. Par ailleurs, les sources d’information doivent être systématiquement citées en respectant les normes de référencement bibliographique. L’étudiant·e reste par ailleurs responsable du contenu de sa production, indépendamment des sources utilisées.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation intégrée certificative au terme des quadrimestres 1 et 2 (Q1 et Q2) : traduction manuscrite d'un texte non vu avec dictionnaire(s).
Les étudiants des deux groupes ont le même texte à traduire.
MHES1231 A (Q1) : janvier et août
Examen écrit en mode présentiel.
Examen consistant en la traduction de 1 ou 2 texte(s) non vu(s) d'environ 300 mots au total en 2h avec dictionnaires (version papier) et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.
MHES1231 B (Q2) : juin et août
Examen consistant en la traduction de 1 ou 2 texte(s) non vu(s) d'environ 300 mots au total en 2h avec dictionnaires (version papier) et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.
Évaluation 1 - fin février : 25% de la note finale
Évaluation 2 - fin mars : 25% de la note finale
Évaluation 3 - mi-mai : 25% de la note finale
Participation active en classe : 25% de la note finale
Août : traduction à vue avec préparation : 100% de la note.
La note finale est la moyenne pondérée des notes A (Q1) et B (Q2). Dans la note finale, la partie A (Q1) vaut pour 30% et la partie B (Q2) vaut pour 70%.
Pour les étudiant·e·s en AIM (Q1 2022) l'examen de MHES1231 A (Q1) peut être organisé en mai.
En août, les étudiant·e·s en échec au Q1 et au Q2 pourraient avoir une épreuve adaptée (un ou deux textes au lieu de deux à trois textes). La même note serait appliquée aux deux quadrimestres.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'AA MHES1231B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Les étudiants des deux groupes ont le même texte à traduire.
MHES1231 A (Q1) : janvier et août
Examen écrit en mode présentiel.
Examen consistant en la traduction de 1 ou 2 texte(s) non vu(s) d'environ 300 mots au total en 2h avec dictionnaires (version papier) et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.
MHES1231 B (Q2) : juin et août
- Traduction c>a (75% de la note de Q2)
Examen consistant en la traduction de 1 ou 2 texte(s) non vu(s) d'environ 300 mots au total en 2h avec dictionnaires (version papier) et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec.
- Exercices préparatoires à l'interprétation (25% de la note de Q2)
Évaluation 1 - fin février : 25% de la note finale
Évaluation 2 - fin mars : 25% de la note finale
Évaluation 3 - mi-mai : 25% de la note finale
Participation active en classe : 25% de la note finale
Août : traduction à vue avec préparation : 100% de la note.
La note finale est la moyenne pondérée des notes A (Q1) et B (Q2). Dans la note finale, la partie A (Q1) vaut pour 30% et la partie B (Q2) vaut pour 70%.
Pour les étudiant·e·s en AIM (Q1 2022) l'examen de MHES1231 A (Q1) peut être organisé en mai.
En août, les étudiant·e·s en échec au Q1 et au Q2 pourraient avoir une épreuve adaptée (un ou deux textes au lieu de deux à trois textes). La même note serait appliquée aux deux quadrimestres.
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).
En cas d'échec à l'AA MHES1231B, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
Autres infos
• Documents et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
• Notes de cours.
Q1
Traduction vers le français avec Madame Schwarz.
Q2
Traduction vers le francais avec Madame Teuwen.
Traduction à vue avec Monsieur De Groef.
• Notes de cours.
Q1
Traduction vers le français avec Madame Schwarz.
Q2
Traduction vers le francais avec Madame Teuwen.
Traduction à vue avec Monsieur De Groef.
Bibliographie
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.
Faculté ou entité
en charge
en charge
TIMB