5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Vanrie Pierre;
Language
French
Main themes
-
Translating highly specialized texts of every kind pertaining to the domain of international/European relations, under various headings (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international/European law, etc.)
-
Effectiveness and relevance of documentary research
-
Effectiveness and accuracy of terminological research
-
Appropriateness of means used in French in terms of achieving discursive harmony with the source text
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | Identify and employ documentation (in both French and Turkish) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation) |
2 | Identify terminological and phraseological units in the Turkish text and select equivalents in French with reference to suitable sources; |
3 | Identify the genre, typology and nature of the source text with a view to adopting the appropriate discursive means in French to encompass all aspects of the translation process (register, style, codes, rules of protocol, etc.); |
4 | Translate a text pertaining to the domain of international/European relations in a professional manner respecting the particular specifications involved and observing the translator's deontological code; |
5 | Adapt to a client's specific requirements in a given translation context (complete text, summary translation, rewriting, post-editing, etc.); |
6 | Translate a text pertaining to the domain of international/European relations employing documentary and terminological research and using the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools. |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
|
|
Content
This course is aimed at simulating real conditions for the implementation of translation projects. Students will be asked to manage in a professional manner the various steps of a Turkish > French translation project, from order up to delivery (organization, documentary and terminological research, translation, review). This will include translating one or several texts within a given deadline in face-to-face conditions, using CAT tools where necessary.
In order to establish conditions as close as possible to real life, the source text will be chosen among reports published by public or private academic research institutes, which allow a more thorough analysis of international and diplomatic issues. The outcome (the translation) may then be submitted to the authors of the original report. An estimate and a contract as well as a glossary of specific terms will be drawn up during the seminar so as to stick to the reality professional translators are faced with.
In order to establish conditions as close as possible to real life, the source text will be chosen among reports published by public or private academic research institutes, which allow a more thorough analysis of international and diplomatic issues. The outcome (the translation) may then be submitted to the authors of the original report. An estimate and a contract as well as a glossary of specific terms will be drawn up during the seminar so as to stick to the reality professional translators are faced with.
Teaching methods
Face-to-face, in PC room
Evaluation methods
Formative assessment of students performances over the four-month period.
Certificate assessment in January and:or Augustus/september, in the form of a written exam of a translation from turkish to french.
Certificate assessment in January and:or Augustus/september, in the form of a written exam of a translation from turkish to french.
Faculty or entity
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation