5.00 credits
30.0 h
Q1
Teacher(s)
Béghin Laurent (coordinator); Marcipont Christian;
Language
French
> English-friendly
> English-friendly
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.8, 5.10 AA-FA.Masterand activate the knowledge and skills required to effectively undertake doctoral research in translation studies, or with a view to pursuing a professional career that calls for specific expertise in the field. AA-FA.1. Master and activate, with the application of critical acumen, knowledge and skills specific to the field of translation studies. AA-FA.3. Analyse with the application critical reflexion different elements of the research project being undertaken around case studies in different domains of specialisation. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Master the terminology and concepts required in studying the history of translation and of cultural transfer. · Demonstrate familiarity with the major periods in the history of translation and of the role and contribution of translation and cultural transfer in the development of knowledge, principally in the humanities. Critique the scientific literature related to this discipline. |
|
Content
Half of the lessons will focus on the major stages in the history of translation in Europe (Antiquity, Bible translation, translations of Greek texts into Latin via Arabic translations of the great Renaissance period, the translation during the romantic era, etc.).
Some specific issues will also be discussed, such as the place of history in translation studies, the historicity of translations, or case studies, such as the issue of re-translation (eg about Franz Kafka ...), the questions posed by the (re) intersemiotic translations (which are connected to other arts, such as opera, film, graphic arts ...).
Some specific issues will also be discussed, such as the place of history in translation studies, the historicity of translations, or case studies, such as the issue of re-translation (eg about Franz Kafka ...), the questions posed by the (re) intersemiotic translations (which are connected to other arts, such as opera, film, graphic arts ...).
Teaching methods
Conferences
Evaluation methods
Written examination (January, June and September).
Other information
If the health situation requires it, both the courses and the written tests may be held remotely.
English-friendly course
English-friendly course
Online resources
Available on the Moodle platform
Bibliography
- BALLARD Michel, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2013
- BERMAN, Antoine, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard,1984
- IDEM, Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris, Belin, L'Extrême Contemporain, 2012
- CHEVREL Yves et al. (éd.) Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle (1815-1914), Paris, Verdier, 2012
- IDEM, Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815), Paris, Verdier, 2014
- DELISLE Jean, WOORSWORTH Judith (éd.), Les traducteurs dans l'histoire, traduction française coordonnée par Benoît Léger, Laval, Presse de l'Université de Laval, 2014
- D'HULST Lieven, Essais d'histoire de la traduction, Paris, Classiques Garnier, 2014
- LOMBEZ, Christine (éd.), Retraductions, De la Renaissance au XXIe siècle, Nantes, Editions Cécile Defaut, 2011
- STEINER George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l'anglais par Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978 (1ère éd. anglaise 1975)
- VENUTI Lawrence, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Abingdon, Routledge, 2008 (2e ed.)
Faculty or entity
LSTI