5.00 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Auquier Francis; Auquier Francis (compensates Gallez Françoise); Gallez Françoise (coordinator); Kerres Patricia;
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of an German-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab.
These modalities could be transposed into distancing depending on the evolution of the health situation.
These modalities could be transposed into distancing depending on the evolution of the health situation.
Evaluation methods
During the term: formative assessment.
January and August/September exam sessions : written examination (4 hours per specialized translation field).
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
The use of machine translation is strictly forbidden.
January and August/September exam sessions : written examination (4 hours per specialized translation field).
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Bibliography
https://blog.acolad.com/de/technische-uebersetzungen-regeln-verbesserung-lesbarkeit
https://www.congree.com/blog/leichte-sprache-verstaendliche-dokumentation
https://www.congree.com/blog/leichte-sprache-verstaendliche-dokumentation
Faculty or entity
LSTI