4.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Pasquier Christine;
Language
French
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | Demonstrate knowledge and command of the concepts and techniques involved in revision and post-editing (metalanguage of translation / revision / post-editing); |
2 | Distinguish between a translation that meets the required standard of quality and one that requires revision; |
3 | Determine that a given translation is not of sufficient quality to merit editing; |
4 | Identify in a translation, whether effected by machine or by a translator, the nature of the elements to edit in line with the pertaining criteria or parameters of quality control, and the different levels of editing involved; |
5 | Identify the most appropriate translation theory reference sources in implementing the checks and/or corrections necessary in a translation which is to be revised and/or post-edited; |
6 | Demonstrate command of the specific CAT tools to use in revising and post-editing a translation; |
7 | Produce a research paper on a specific subject related to revision / post-editing, setting forth theory-informed argumentation and concrete examples from his or her own translation practice. |
8 | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
|
Content
Theoretical and practical aspects of revision and post-editing
Meeting the world of professional revision and post-editing
Meeting the world of professional revision and post-editing
Teaching methods
In-situ lectures and training sessions.
Lectures presenting the theoretical aspects and practical examples of revision and post-editing;
Training material and documents (theory and exercises, bibliography and recommended reading list, vocabulary of revision and post-editing) available on the e-learning platform.
Lectures presenting the theoretical aspects and practical examples of revision and post-editing;
Training material and documents (theory and exercises, bibliography and recommended reading list, vocabulary of revision and post-editing) available on the e-learning platform.
Evaluation methods
The first session (end of Semester) final evaluation consists of :
- A written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (75% of the overall rating),
- A portfolio of different tasks to complete in accordance with the specifications given via the e-learning platform (25% of the overall rating).
The second (August/September) session final evaluation consists of a written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (75% of the overall rating), as well as of the completion of the different tasks of a portfolio (25% of the overall). In the latter case (portfolio), the students having scored 60% or higher during the first session can choose either to keep their score or to try to improve it by taking the second session exam again ; the students having scored below 60% are to take the second session exam concerning the portfolio as well (new tasks according to new specifications).
- A written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (75% of the overall rating),
- A portfolio of different tasks to complete in accordance with the specifications given via the e-learning platform (25% of the overall rating).
The second (August/September) session final evaluation consists of a written exam focused on the theoretical and practical aspects of revision and post-editing (75% of the overall rating), as well as of the completion of the different tasks of a portfolio (25% of the overall). In the latter case (portfolio), the students having scored 60% or higher during the first session can choose either to keep their score or to try to improve it by taking the second session exam again ; the students having scored below 60% are to take the second session exam concerning the portfolio as well (new tasks according to new specifications).
Bibliography
Éléments de bibliographie générale – Révision :
BISAILLON, Jocelyne (Sous la direction de].- La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques.-
Québec : Editions Note Bene, 2007.
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, et CORMIER, Monique.- Terminologie de la traduction = Translation
terminology = Terminología de la traducción. Amsterdam : Benjamins, 1999.
Guide du réviseur.- Secrétariat d'État du Canada / Bureau des traductions / Direction des services linguistiques,
1985.
HORGUELIN, Paul A. & BRUNETTE, Louise.- Pratique de la révision.- Montréal (Québec) : Linguatech, 1998 [3e
édition revue et augmentée].
HORGUELIN, Paul-A. et PHARAND, Michelle.- Pratique de la révision.- Montréal : Linguatech, 2009 [4e édition
revue et augmentée].
LACHANCE, Ginette.- La révision linguistique en français. Le métier d'une passion, la passion d'un métier. Sillery
(Québec): Les éditions du Septentrion, 2007.
Éléments de bibliographie générale – Post-édition :
FORCADA, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation spaces, 6(2), 291-309.
GARCÍA, I. (2012). A brief history of postediting and of research on postediting. Revista Anglo Saxonica, 291-310.
HEARNE, M., & WAY, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Lang. Linguistics Compass, 5, 205-226.
POIBEAU, T. (2019). Babel 2.0: où va la traduction automatique ? . Odile Jacob.
VIEIRA, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology, 319-332.
Pour les références bibliographiques détaillées : se reporter aux documents mis à dispositions sur la plateforme Moodle.
BISAILLON, Jocelyne (Sous la direction de].- La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques.-
Québec : Editions Note Bene, 2007.
DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore, et CORMIER, Monique.- Terminologie de la traduction = Translation
terminology = Terminología de la traducción. Amsterdam : Benjamins, 1999.
Guide du réviseur.- Secrétariat d'État du Canada / Bureau des traductions / Direction des services linguistiques,
1985.
HORGUELIN, Paul A. & BRUNETTE, Louise.- Pratique de la révision.- Montréal (Québec) : Linguatech, 1998 [3e
édition revue et augmentée].
HORGUELIN, Paul-A. et PHARAND, Michelle.- Pratique de la révision.- Montréal : Linguatech, 2009 [4e édition
revue et augmentée].
LACHANCE, Ginette.- La révision linguistique en français. Le métier d'une passion, la passion d'un métier. Sillery
(Québec): Les éditions du Septentrion, 2007.
Éléments de bibliographie générale – Post-édition :
FORCADA, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation spaces, 6(2), 291-309.
GARCÍA, I. (2012). A brief history of postediting and of research on postediting. Revista Anglo Saxonica, 291-310.
HEARNE, M., & WAY, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Lang. Linguistics Compass, 5, 205-226.
POIBEAU, T. (2019). Babel 2.0: où va la traduction automatique ? . Odile Jacob.
VIEIRA, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology, 319-332.
Pour les références bibliographiques détaillées : se reporter aux documents mis à dispositions sur la plateforme Moodle.
Teaching materials
- Révision : documents de travail mis à disposition via Moodle
- Post-édition : documents de travail mis à disposition via Moodle
Faculty or entity
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation