5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Gallez Françoise;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.4, 1.5 3.1, 3.3, 3.4 4.1 5.8 AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ». Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en allemand, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ; · analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en allemand afin de le transposer de manière appropriée en français ; · repérer les instruments non verbaux présents dans le message en allemand et les adapter au public du message en français ; · transposer en français un texte rédigé en allemand, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ; · mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en allemand. |
Contenu
Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants seront tenus d'effectuer des recherches, de rassembler du matériel et de lire des documents relatifs au contenu du cours.
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants seront tenus d'effectuer des recherches, de rassembler du matériel et de lire des documents relatifs au contenu du cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative
Évaluation certificative:
Session de janvier et session d'août/septembre: travail écrit (75% de la note finale de l'UE) + examen oral (25% de la note finale de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront spécifiées sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel ou programme de traduction automatique est interdit.
Évaluation certificative:
Session de janvier et session d'août/septembre: travail écrit (75% de la note finale de l'UE) + examen oral (25% de la note finale de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront spécifiées sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel ou programme de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction