5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
-
Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.)
-
Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
-
Efficacité et précision de la recherche terminologique
-
Adéquation des moyens discursifs mis en œuvre en français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Identifier et exploiter en français et anglais la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; |
2 | Identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en anglais et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ; |
3 | Identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ; |
4 | Traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales/européennes de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ; |
5 | S'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ; |
6 | Traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales/européennes en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Traduction de textes géopolitiques en situation professionnelle, présentation du sujet, explications et commentaires techniques, recherches documentaires et terminologiques. Production d'une traduction présentant un contenu utile pour un professionnel spécialisé.
Méthodes d'enseignement
Acquisition et consolidation des compétences et connaissances professionnelles. Gestion et traduction de textes offrant des contenus techniques, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques et rédactionnelles variables. Le cours se déroule en mode présentiel (théorie, description de mission, questions, corrections, recherche terminologique/phraséologique, exercices pratiques, finalisation de projet).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier: évaluation sous forme d'un examen écrit au terme de l'UE.
Session d'août-septembre : examen écrit portant sur les thèmes abordés au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Session d'août-septembre : examen écrit portant sur les thèmes abordés au cours.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Ressources
en ligne
en ligne
Déposées sur Moodle.
Bibliographie
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction