5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
De Groef José;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
· Connaissances de base de la suite Microsoft Office
· Maîtrise de l'explorateur de documents Windows
· Maîtrise de base de la suiteTrados (notamment création de bases de données terminologiques avec MultiTerm, création de mémoires de traduction avec WorkBench)
· Maîtrise de l'explorateur de documents Windows
· Maîtrise de base de la suiteTrados (notamment création de bases de données terminologiques avec MultiTerm, création de mémoires de traduction avec WorkBench)
Thèmes abordés
· Extraction terminologique : principes et étapes, stratégies d'extraction, aperçu des outils existants
· Approfondissement d'un outil d'extraction terminologique spécifique
. Présentation d'un nouvel outil de gestion terminologique, de gestion de corpus et de TAO : MultiTrans
· Approfondissement d'un outil d'extraction terminologique spécifique
. Présentation d'un nouvel outil de gestion terminologique, de gestion de corpus et de TAO : MultiTrans
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.7, 2.8 4.7 8.5 AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · comprendre les concepts clés liés à la terminotique et déterminerde quelle façon ils interviennent dans le cadre de différents projets ; · gérer la complexité d'un nouvel outil informatique d'aide à la traduction et/ou de gestion terminologique, trouver la cause d'un éventuel problème et le résoudre ; · créer, alimenter et exploiter de façon approfondie une base de données terminologiques MultiTrans, manier l'extraction terminologique à l'aide de différents outils ; · se tenir au fait des nouvelles avancées technologiques, comprendre les avantages et les inconvénients des outils, ainsi que leur impact sur le travail terminologique et traductif. |
Contenu
' Extraction terminologique
' MultiTrans (Création et gestion de bases de données TextBase et TermBase)
' MultiTrans (Création et gestion de bases de données TextBase et TermBase)
Méthodes d'enseignement
' Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
' Présentiel
' Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen oral sur ordinateur (questions pratiques et théoriques) à la fin du quadrimestre
Critères d'évaluation :
' Dimension terminologique
' Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
' Connaissances théoriques
Critères d'évaluation :
' Dimension terminologique
' Gestion et utilisation des outils informatiques appliqués à la traduction et à la terminologie
' Connaissances théoriques
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction