5.00 crédits
0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.3, 2.4 6.1 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source ; · traduire un script de l'anglais vers le français en vue du doublage en tenant compte des contraintes spécifiques liées à l'activité. |
Contenu
Ce cours vise à enseigner aux étudiants les particularités de la traduction pour le doublage. Il abordera les points suivants : définition et historique du doublage, étapes du processus de doublage, critères de qualité, types de synchronisme, doublage de films multilingues, doublage de l'humour et des spécificités culturelles. L'exposé théorique sera illustré par des exemples et assorti d'exercices.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un travail écrit. Toute forme de plagiat sera sévèrement sanctionnée.
Les modalités pratiques et précises du travail écrit seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Les modalités pratiques et précises du travail écrit seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Autres infos
Pour la réalisation du travail et pour une bonne compréhension des articles, un niveau B2 en anglais est requis.
Bibliographie
AGOST, R. (1999) : Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelone, Editorial Ariel.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
RANZATO, I. (2015) : Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI