5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Caron Nathalie;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4 3.1, 3.2 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source, · sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents, · fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. |
|
Contenu
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
· sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
· fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.Les étudiants développeront une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
· transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
· sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
· fournir une production exploitable,
et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif.Les étudiants développeront une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Méthodes d'enseignement
La présence est obligatoire. Il s'agit de travaux pratiques en évaluation continue.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Pour la session de juin, les étudiants, par groupes de 2 ou 3, soumettent les sous-titres qu'ils ont réalisé dans le cadre de leur participation au BSFF. Pour la session d'août/septembre les étudiants remettent un travail individuel.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction