Ateliers de traduction spécialisée - Allemand

ltrad2111  2022-2023  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Allemand
7.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Auquier Francis; Auquier Francis (supplée Kerres Patricia); Kerres Patricia (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;
·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;
·         transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en allemand en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.
 
Contenu
Ce cours visant à amener progressivement l'étudiant à travailler dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, celui-ci devra gérer différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes relevant de la traduction économique, de la traduction juridique et de la traduction scientifique ou technique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Ces modalités pourraient être transposées en distanciel en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématiques abordée(s) durant le quadrimestre. 
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
Le recours à la traduction automatique, quelle qu'elle soit, est interdit, sauf comme point de départ pour un exercice proposé par l'enseignant.
Ressources
en ligne
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212148
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_fr
http://www.fhs.ch/berner/?l=fr
http://iate.europa.eu/home
http://www.rechtsterminologie.be/desktopdefault.aspx/tablid-3421/
http://www.scta.be/getdoc/df9b779f-85c5-4a7e-926f-3d429acd8eef/Semamdy.aspx/
http://www.scta.be/?lang=FR-be/
http://www.belgieninfo.net/category/das-land/
http://www.gesetze-im-internet.de/index.html
www.lesechos.fr
www.insee.fr
https://www.dictindustry.de/deutsch-franz%C3%B6sisch
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home/
www.banque-france.fr
http://statbel.fgov.be/fr/statistiques/chiffres/
http://www.wirtschaftslexikon24.com/
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte  ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire médical , Veillon Nobel, ISBN 3-456-80501-2
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte  ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst  ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001  ISBN 978-2020481847
Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010  ISBN 978-2266203593
L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
Articles d'actualité de la presse francophone
-    Rechtswörterbuch, Creifelds - ISBN 978-3-406-69046-4
-    Vocabulaire juridique, Gérard Cornu - PUF; Lieu : Paris; Publication : 2005; Format : broché; Pages : 970; ISBN : 978-2-13-055097-6.
-    Dire et écrire le droit en français correct, Michèle Lenoble-Pinson  PUF - ISBN-13: 978-2802748113
-    Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel, Potonnier - ISBN: 9783870970314



 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction