5.00 crédits
0 h + 15.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2022-2023 !
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Thème médical, thème juridique, thème commercial'
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4, 2.8 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 6.3 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est[s1] capable de : A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable se : - Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source - sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents - comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran - gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, - travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de : - comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran
[s1]Remplacer par :
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en traduction sera capable se : - Transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogue du document source - sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents - comprendre parfaitement un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposée par l'écran - gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions, des normes de qualités spécifiques au support, - travailler en interaction avec des personnes ressources qui pourront l'aider à fournir un produit fini de qualité A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant en interprétation sera capable de : - comprendre un discours émis dans un contexte tri-dimensionnel et réduit à la bi-dimensionnalité par les contraintes techniques imposées par l'écran - gérer le processus interprétatif - Fournir une interprétation bi-directionnelle de qualité - maitriser les contraintes techniques liées au caractère audio-visuel de l'interprétation distance (fond, cadre, tenue, ') - Gérer les contraintes techniques du matériel - Gérer le stress |
Contenu
Traductions spécialisées (traduction juridique)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Traduction spécialisée (questions techniques et scientifiques)
Méthodes d'enseignement
: Cours en présentiel
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Travaux dirigés
Travaux à domicile (e-learning)
Corrections collective et individuelle
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue durant le quadrimestre et évaluation certificative à la fin du cours.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI