6.00 crédits
0 h + 90.0 h
Q2
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
-
Avoir suivi le cours de « Techniques d'interprétation de conférence » (LINTP2616) ;
-
Manier à un haut niveau de précision la LSFB (langue A ou B) ;
-
Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) du français.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
|
|
Contenu
L'UE est faite d'exercices pratiques d'interprétation simultanée à partir d'enregistrements audio ou en direct abordant des thèmes sociétaux actuels du français vers la LSFB. Les discours utilisés portent sur des thématiques complexes, des questions approfondies et variées d'actualité et de société (économie, finances, institutions internationales, technique, médecine, etc.). Les sources utilisées sont diverses et les orateurs variés, afin de préparer l'étudiant.e à faire face à tous types de situations, d’orateurs et de thématiques.
Les étudiant.e.s sont également amenés à s’entraînement à la collaboration dans le cadre d'un binôme d'interprétation (mise en place d'une collaboration négociée, soufflage, soutien, retour critique).
Les étudiant.e.s sont également amenés à s’entraînement à la collaboration dans le cadre d'un binôme d'interprétation (mise en place d'une collaboration négociée, soufflage, soutien, retour critique).
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel, travaux dirigés dans la salle d'interprétation, travaux à domicile (e-learning).
Les prestations des étudiants sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignants. Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de la pensée de l'orateur, au rendu des nuances et des intentions de l'orateur, au maniement fluide de la langue d'expression (LSFB) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, à la vivacité d'esprit, au tact et à la maîtrise de soi.
Les prestations des étudiants sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignants. Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de la pensée de l'orateur, au rendu des nuances et des intentions de l'orateur, au maniement fluide de la langue d'expression (LSFB) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, à la vivacité d'esprit, au tact et à la maîtrise de soi.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et finale certificative.
Évaluation certificative sous la forme de deux prestations d’interprétation simultanée français>LSFB devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation et de représentants des services d'interprétation d'organisations internationales.
Évaluation certificative sous la forme de deux prestations d’interprétation simultanée français>LSFB devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation et de représentants des services d'interprétation d'organisations internationales.
Bibliographie
- POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
- METZGER, Mélanie. Sign language interpreting : deconstructing the myth of neutrality, Gallaudet University Press; 1 edition (March 11, 1999)
- ROY C.B, Innovating practices for teaching sign language interpreters, Gallaudet University Press; 1st edition (March 23, 2000)
- NEWMANN SOLOW S, Sign language interpreting: a basic resource book (revised edition), Linstok Pr; Revised edition (October 2000)
- LADD Paddy, Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood, Multilingual Matters (19 mars 2003)
- NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI