5.00 crédits
0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
-
Manier à un haut niveau de précision la langue LSFB (langue A ou B) ;
-
Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) du français ;
-
Suivre ou avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000)
Thèmes abordés
Analyse approfondie des questions de société et d'actualité : économie, finance, politique, institutions internationales.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
|
|
Contenu
Interprétation à partir de textes prononcés en séance, enregistrements audio ou vidéo abordant les thèmes sociétaux actuels
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel, travaux dirigés dans la salle d'interprétation, travaux à domicile (e-learning).
Cette UE vise à automatiser les techniques de simultanée. Le cours consiste en exercices pratiques d'interprétation simultanée français>LSFB suivis d'un commentaire détaillé de l'enseignant sur la prestation de l'étudiant. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur et en nuances du message, l'appropriation du discours, la qualité de la langue d'expression (LSFB) à un haut niveau de précision et la communication.
Cette UE vise à automatiser les techniques de simultanée. Le cours consiste en exercices pratiques d'interprétation simultanée français>LSFB suivis d'un commentaire détaillé de l'enseignant sur la prestation de l'étudiant. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur et en nuances du message, l'appropriation du discours, la qualité de la langue d'expression (LSFB) à un haut niveau de précision et la communication.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et finale certificative
Evaluation certificative sous la forme de deux prestations d'interprétation simultanée français>LSFB devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE et d'interprètes professionnels extérieurs à la formation
Evaluation certificative sous la forme de deux prestations d'interprétation simultanée français>LSFB devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE et d'interprètes professionnels extérieurs à la formation
Bibliographie
- BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.
- JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
- POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
- NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
- NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
- MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation