5.00 crédits
0 h + 90.0 h
Q1
Enseignants
De Groef José; De Smet Anne (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
- Manier à un haut niveau de précision le français ;
- Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) de l'espagnol;
- Suivre ou avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000)
- Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) de l'espagnol;
- Suivre ou avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000)
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - transmettre en français le message original exprimé en espagnol, en situation d'interprétation consécutive et simultanée, en démontrant sa maîtrise du français, en s'appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ; - manier parfaitement le français et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ; - comprendre l'espagnol en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ; - faire preuve d'une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ; - détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l'opération d'interprétation ; - analyser les présupposés, les allusions du discours pour les rendre dans son interprétation en français ; - développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ; - faire preuve de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress. |
Contenu
Les discours à interpréter portent notamment sur des questions approfondies et variées d'actualité (économie, politique, environnement, institutions internationales, etc.). Les étudiant.e.s sont confrontés à des discours prononcés en direct par des orateurs ainsi qu'à des vidéos d'orateurs divers.
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel. Cette UE vise à installer les techniques de consécutive et de simultanée. Le cours consiste en exercices pratiques d'interprétation consécutive et simultanée espagnol>français suivis d'un feedback détaillé de l'enseignant sur la prestation de l'étudiant. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur et en nuances du message, l'appropriation du discours, le haut niveau de précisionde la langue d'expression (français) qui est un gage de sa qualité et la qualité de la communication.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation certificative sous la forme d'une prestation d'interprétation consécutive et d'une prestation d'interprétation simultanée espagnol>français devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation.
La note de janvier est une moyenne des notes de consécutive et de simultanée.
La note de janvier est une moyenne des notes de consécutive et de simultanée.
Autres infos
voir Moodle
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation