4.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Frogneux Cécile (coordinateur(trice)); Riapolova Marina;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
- Manier correctement le français ;
- Avoir une bonne compréhension (niveau C2) du russe;
- Avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000) et de « Techniques d'interprétation consécutive russe > français » (LINTP2360)
- Avoir une bonne compréhension (niveau C2) du russe;
- Avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000) et de « Techniques d'interprétation consécutive russe > français » (LINTP2360)
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - transmettre en français de manière cohérente et structurée le message original exprimé en russe ; - développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ; - communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs, en adoptant le ton et l'attitude appropriés ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communications nouvelles et immédiates ; - faire preuve de concentration, de persévérance et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress ; actualiser ses connaissances linguistiques. |
Contenu
En s'appuyant sur l'UE LINTP2000 « Fondements de l'interprétation » et sur les acquis en consécutive (LINTP2360) et en traduction à vue (LINTP2260) russe>français, l'UE LINTP2606 permet à l'étudiant de faire ses premiers pas en interprétation simultanée.
L'étudiant y apprendra les principes et la technique de l'interprétation simultanée : l'écoute active, la prise de recul par rapport à l'orateur, qui permet d'analyser en profondeur le sens du discours, et d'en dégager l'essentiel, la déverbalisation. L'accent est mis aussi sur la correction de l'expression en langue A en situation de simultanée, la maîtrise de soi, la vivacité d'esprit.
Des exercices ciblés permettront à l'étudiant de développer sa flexibilité dans l'expression, les automatismes de transposition du russe au français et d'apprendre progressivement à faire face aux difficultés particulièrement sensibles en simultanée (chiffres, sigles, etc.)
L'étudiant y apprendra les principes et la technique de l'interprétation simultanée : l'écoute active, la prise de recul par rapport à l'orateur, qui permet d'analyser en profondeur le sens du discours, et d'en dégager l'essentiel, la déverbalisation. L'accent est mis aussi sur la correction de l'expression en langue A en situation de simultanée, la maîtrise de soi, la vivacité d'esprit.
Des exercices ciblés permettront à l'étudiant de développer sa flexibilité dans l'expression, les automatismes de transposition du russe au français et d'apprendre progressivement à faire face aux difficultés particulièrement sensibles en simultanée (chiffres, sigles, etc.)
Méthodes d'enseignement
Introduction théorique. Exercices pratiques, de difficulté et de longueur croissantes, visant à acquérir la technique de la simultanée pour le transfert du message du russe au français.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation certificative en fin de quadrimestre. Session de juin et d’août/septembre : examen oral, exercice d’interprétation simultanée de russe en français devant un petit jury de deux à quatre enseignants.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
LEDERER, Marianne : "La Traduction simultanée : expérience et théorie", Paris, Lettres modernes Minard, 1981. ISBN 978-2-256-90799-9
VAN DAM, Ine-Marie 'Strategies of Simultaneous Interpretation', in GRAN, Laura & DODDS, John. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine : Campanotto Editore, 1989, pp. 167-176.
VAN DAM, Ine-Marie 'Strategies of Simultaneous Interpretation', in GRAN, Laura & DODDS, John. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine : Campanotto Editore, 1989, pp. 167-176.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation