3.00 crédits
15.0 h
Q1
Enseignants
De Smet Anne; Frogneux Cécile (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
- Être familiarisé avec le travail d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée) : suivre le cours de « Techniques d'interprétation de conférence » ;
- Avoir des notions de droit.
Thèmes abordés
Le cours présente et explique les bonnes pratiques du métier, le jargon professionnel, les codes déontologiques de la profession, les normes professionnelles, les droits et les devoirs légaux, fiscaux et moraux de l'interprète, les organisations professionnelles. Il interroge la position de l'interprète sur le marché, présente les choix de carrière.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 7.1, 7.3, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.5 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
|
|
Contenu
Étude de cas pour aborder la déontologie professionnelle et ses implications juridiques.
Méthodes d'enseignement
Séances qui présentent la réalité professionnelle sous toutes ses facettes (conférences, études de cas)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier
Travail écrit (50% de la note finale de l’UE) + examen écrit (50% de la note finale de l’UE)
En cas d’échec pour l’UE à la session de janvier, l’étudiant.e représente la/les parties d’UE pour laquelle/lesquelles elle/il n’a pas obtenu 10/20 en janvier.
Les modalités de l’examen écrit sont identiques à celles de la première session ; celles du travail, qui devra être remis le premier jour de la session d’août/septembre, seront précisées dans un document écrit posté sur Moodle au plus tard le jour suivant la proclamation des résultats.
- Évaluation continue certificative (50% de la note finale de l’UE): remise de travaux écrits dans le respect des prescriptions de forme, fond et délais et présentés oralement aux cours, selon les consignes qui seront spécifiées par écrit sur la plateforme Moodle, en fonction du rythme et du contenu des modifications dans l’exercice du métier. Une note d’échec pour l’évaluation continue entraînera une note d’échec pour la totalité de l’UE.
- Examen écrit en session (50 % de la note finale de l’UE).
Travail écrit (50% de la note finale de l’UE) + examen écrit (50% de la note finale de l’UE)
En cas d’échec pour l’UE à la session de janvier, l’étudiant.e représente la/les parties d’UE pour laquelle/lesquelles elle/il n’a pas obtenu 10/20 en janvier.
Les modalités de l’examen écrit sont identiques à celles de la première session ; celles du travail, qui devra être remis le premier jour de la session d’août/septembre, seront précisées dans un document écrit posté sur Moodle au plus tard le jour suivant la proclamation des résultats.
Ressources
en ligne
en ligne
RICOEUR PAUL, « Ethique et morale », [En ligne], adresse URL :
https://cdn.uclouvain.be/public/Exports%20reddot/ebim/documents/Ricoeur__Ethique_et_morale.pdf
Practical guide for professional conference interpreters: General advice on professional practice in conference interpreting. AIIC.Org
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf
https://cdn.uclouvain.be/public/Exports%20reddot/ebim/documents/Ricoeur__Ethique_et_morale.pdf
Practical guide for professional conference interpreters: General advice on professional practice in conference interpreting. AIIC.Org
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf
Bibliographie
- BERNARD ALEXANDRE, ENCREVÉ FLORENCE,JEGGLI FRANCIS, (2008), L’interprétation en langue des signes, « La déontologie du métier », (pp. 37-65), Paris, Presses Universitaires de France.
- ECO, UMBERTO. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. (M. Bouzaher, Trad.). Paris, France : Grasset & Fasquelle.
- MALHEIROS-POULET, MARIA EUGENIA (1995). «Le rôle de l’intermédiaire linguistique dans les situations de contacts interculturels». In C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin (Éd.), Le Trilogue (p. 134-160). Lyon, France : Presses Universitaires de Lyon / CNRS.
- ROBYN K. DEAN AND ROBERT Q POLLARD,JR, (2013), The Demand Control Schema : Interpreting as a Practice Profession, USA.
- Seleskovitch, Danica (2015). L’interprète dans les conférences internationales, Classiques Garnier.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation