5.00 credits
15.0 h
Q2
Teacher(s)
Kerres Patricia;
Language
French
Main themes
· Contrastive analysis and interpretation of various national codes of ethics (professional associations, national chambers, trade unions, etc.) and in-house rules and procedures (translation agencies)
· Simulation of potentially problematic situations with regard to professional ethics (integrity, probity, loyalty, confidentiality, legislation, clients, translators, best practice, intellectual property, copyright, etc.)
· Simulation of potentially problematic situations with regard to professional ethics (integrity, probity, loyalty, confidentiality, legislation, clients, translators, best practice, intellectual property, copyright, etc.)
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 6.1, 6.2, 6.3 7.1, 7.2, 7.3, 7.4 8.1, 8.3, 8.4, 8.5 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Analyse and interpret the codes of ethics, in-house rules and procedures, and other internal regulations of the professional context in which the student works; · Interact with different actors involved in the translation process, from initial enquiry to conclusion of a translation project, in accordance with the rules of the profession; · Keep abreast of changes to codes of ethics and adapt accordingly. |
Content
This teaching unit will present a contrastive analysis of the codes of ethics applicable in those countries where the translation sector generates a high volume of business (e.g. Belgium, France, Switzerland and Canada). It will also deal with the internal rules and regulations of some of the major translation agencies. This unit will also teach the students how to react when facing ethical issues (integrity, probity, loyalty, confidentiality, legislation, clients, translators, intellectual property, copyrights, etc.).
Teaching methods
In-class sessions, in computer room
Evaluation methods
Ongoing summative assessment for certification: text review, comparison of codes, case study
In August : assessment in the form of a written paper
In August : assessment in the form of a written paper
Other information
/
Online resources
Deontology CBTI : https://www.cbti-bkvt.org/fr/publications/code-of-conduct
Deontology SFT : https://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html
Deontology CGRA : https://www.cgra.be/sites/default/files/brochures/2011-02-11_brochure_deontologie-interpretation_fr_2.pdf
Deontology UN : https://www.irmct.org/sites/default/files/documents/171102-mict-20-code-de-d%C3%A9ontologie-des-interpr%C3%A8tes-et-des-raducteurs.pdf
Deontology SFT : https://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html
Deontology CGRA : https://www.cgra.be/sites/default/files/brochures/2011-02-11_brochure_deontologie-interpretation_fr_2.pdf
Deontology UN : https://www.irmct.org/sites/default/files/documents/171102-mict-20-code-de-d%C3%A9ontologie-des-interpr%C3%A8tes-et-des-raducteurs.pdf
Bibliography
/
Faculty or entity
LSTI