5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Collins Anne-Marie;
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
/
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.4, 2.5, 2.8 4.7 5.10 AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completion of this teaching unit, the student is able to analyse a professional production according to the accessibility criteria that apply. |
Content
The "Audiovisual Translation: Specialised Techniques" course will look at how audiovisual media is made accessible to foreign viewers (subtitling, surtitling) and viewers with hearing or visual loss (subtitles for the deaf or hard-of-hearing and audiodescription). The theoretical elements will provide the necessary background to the practical exercises, using EZTitles© software mainly, which will be commented and corrected by the lecturer.
Teaching methods
Face-to-face teaching (in the AVT computer lab)
Individual work
Team work
Individual work
Team work
Evaluation methods
Continuous and certificate evaluation (assignment)
Other information
/
Online resources
Cahier de charges du sous-titrage available on Moodle
Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage
http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage
http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
Bibliography
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007) Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained). Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Faculty or entity
LSTI