5.00 credits
15.0 h
Q1
This biannual learning unit is being organized in 2021-2022
Teacher(s)
Gallez Françoise;
Language
Deutsch
Prerequisites
/
Main themes
/
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
/ |
Content
The seminar deals with the research in the field of translation studies and interpretology for the language combination French-German through lectures, the reading of scientific articles, presentations and discussions. In 2015-2016, the course will focus the (theoretical) frameworks of Construction Grammar, linguistic typology and valence theory, with a special emphasis on the expression of motion and on resultatives.
Teaching methods
Seminar involving an active participation of students: reading list, classroom discussions, oral presentations, etc.
Evaluation methods
- Formative assessment
- Certificate assessment:
a) Oral presentation (20% of the final mark)
b) Term paper, containing original research, to be submitted by the end of November (70% of the final mark)
c) Oral defence in January (10% of the final mark)
August/September: written paper (80% of the final mark) + oral exam (20% of the final mark)
The written and oral assignments are personal assignments that will reflect the student's skills. The references have to be mentioned adequately. Any (attempted) cheating, such as the use of machine translation, writing the work by third parties, plagiarism, etc. will be sanctioned according to the règlement général des études et des examens.
- Certificate assessment:
a) Oral presentation (20% of the final mark)
b) Term paper, containing original research, to be submitted by the end of November (70% of the final mark)
c) Oral defence in January (10% of the final mark)
August/September: written paper (80% of the final mark) + oral exam (20% of the final mark)
The written and oral assignments are personal assignments that will reflect the student's skills. The references have to be mentioned adequately. Any (attempted) cheating, such as the use of machine translation, writing the work by third parties, plagiarism, etc. will be sanctioned according to the règlement général des études et des examens.
Other information
Papers and other online resources during term (a.o. via moodle)
Online resources
- Online reviews accessible via the UCL libraries
- Online tools :
http://www.sketchengine.co.uk
http://www.ids-mannheim.de
http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html
https://konstruktionsgrammatik.wordpress.com/
http://www.dwds.de
http://www.duden.de
- Online tools :
http://www.sketchengine.co.uk
http://www.ids-mannheim.de
http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html
https://konstruktionsgrammatik.wordpress.com/
http://www.dwds.de
http://www.duden.de
Bibliography
Berthele, R. (2006). Ort und Weg: Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: Mouton de Gruyter.
Feihl, Stefan (2009). Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische. Frankfurt am Main: Lang.
Goldberg, Adele (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Jörn, Albrecht (2004): Übersetzung und Linguistik - Grundlagen der Übersetzungsforschung II Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6075-9
Pourcel, Stéphanie, and Anneta Kopecka (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham and Newcastle Working Papers in Linguistics 11: 139'153.
Rojo, Ana & Ibarrtxe-Antuñano, Iraide (2013). Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José & Agustín Llach, María Pilar (in press). Cognitive Pedagogical Grammar and meaning construction in L2. In: Applied Construction Grammar, De Knop, Sabine and Gaëtanelle Gilquin (eds.). Berlin: de Gruyter.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK : St. Jerome.
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien - Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6679-9
Ziem, Alexander and Lasch, Alexander (2013). Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin: Mouton de Gruyter. (Germanistische Arbeitshefte)
Feihl, Stefan (2009). Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische. Frankfurt am Main: Lang.
Goldberg, Adele (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press.
Jörn, Albrecht (2004): Übersetzung und Linguistik - Grundlagen der Übersetzungsforschung II Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6075-9
Pourcel, Stéphanie, and Anneta Kopecka (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham and Newcastle Working Papers in Linguistics 11: 139'153.
Rojo, Ana & Ibarrtxe-Antuñano, Iraide (2013). Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José & Agustín Llach, María Pilar (in press). Cognitive Pedagogical Grammar and meaning construction in L2. In: Applied Construction Grammar, De Knop, Sabine and Gaëtanelle Gilquin (eds.). Berlin: de Gruyter.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK : St. Jerome.
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien - Eine Einführung 6., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr ISBN: 978-3-8233-6679-9
Ziem, Alexander and Lasch, Alexander (2013). Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin: Mouton de Gruyter. (Germanistische Arbeitshefte)
Faculty or entity
LSTI