5.00 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Lepage Thierry; Vrancx Marlène (coordinator);
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
/
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
/ |
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of a Dutch-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Scientific and technical translation workshop: Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Scientific and technical translation workshop: Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional.
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab. We may have to switch to remote teaching methods, depending on how the COVID-19 situation evolves.
Evaluation methods
During the term: continuous formative assessment.
Written examination in January (4 hours per specialized translation field).
The use of machine translation is strictly forbidden.
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
Written examination in January (4 hours per specialized translation field).
The use of machine translation is strictly forbidden.
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
Other information
/
Online resources
Documents on Moodle.
Bibliography
Si nécessaire, déposée sur Moodle selon le domaine abordé.
Faculty or entity
LSTI