5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Maubille Geneviève;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivantes : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.3, 3.4 AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ». Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · traduire de l'espagnol vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d'un genre et d'un auteur sélectionné ; · justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. |
Contenu
L'atelier de traduction littéraire (espagnol > français) sera consacré à la traduction de bandes dessinées/romans graphiques. Une partie théorique abordera les points suivants : 1) la bande dessinée ; 2) les spécificités de la traduction de bandes dessinées ; 3) les différentes étapes de la traduction d'une bande dessinée (de la réception de la commande à la livraison). À la suite de cette introduction, les étudiants devront traduire plusieurs planches de bande(s) dessinée(s) ainsi que des textes connexes. Les étudiants devront également comparer et commenter des traductions.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative et/ou certificative du travail de l’étudiant.
Sessions de juin et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Sessions de juin et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit et d’un entretien oral. Les modalités pratiques et précises du travail et de l'entretien oral seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI