Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe

ltrad2663  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Russe
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
·         Traduction de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.)
·         Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
·         Efficacité et précision de la recherche terminologique
·         Adéquation des moyens discursifs mis en oeuvre en français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.4
4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
AA-FS-AIE. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s'adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges)un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes du russe;
·         effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ;
·         identifier en français et russe la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;
·         identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en russe et français ;
·         analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en oeuvre afin de garantir l'adéquation fonctionnelle du discours en français.
 
Contenu
Traduction de textes spécialisés de différents genres relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes. Acquisition de vocabulaire général et de terminologies relatives aux thématiques étudiées. Recherche documentaire et terminologique.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux réflexifs sur l’exercice traductif en discours spécialisé et séances d’exercices de traduction à réaliser selon les consignes présentées aux cours par l’enseignante (en individuel, en binôme, avec ou sans outils, etc.).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L’UE fera l’objet d’une évaluation, qui consistera en un examen de traduction écrite, à réaliser en individuel selon les méthodes enseignées, lors de la session de juin. Ce type d’évaluation sera d’application lors de la session d’août/septembre.
Plus d’informations sur l’examen et ses consignes (avec ou sans outils, etc.) seront fournies par l’enseignante avant les sessions concernées.
Ressources
en ligne
Disponible sur la plateforme Moodle
Bibliographie
Disponible sur la plateforme Moodle
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction